Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

Eén kinderliedje, vertaald in de vele lokale talen van Australië

Talen en culturen kunnen verschillen, maar het vrolijke geluid van zingende kinderen is universeel. Dat bewijst een liedje met de titel “Marrin Gamu” [en – alle links]. Het liedje is geschreven voor kinderen en onderwijzers van de basisschool en laat de diversiteit en schoonheid van de talen van de Aborigines en de Straat Torres-eilanders zien.

De titel is een combinatie van het woord voor ‘lichaam’ in twee talen. Marrin is het woord voor ‘lichaam’ in het Wiradjuri van Nieuw-Zuid-Wales en gamu is het woord voor ‘lichaam’ in het Kalaw Kawaw Ya, een taal die op de Australische eilanden in de Straat Torres wordt gesproken.

Het liedje is ook de basis voor een vriendschappelijke wedstrijd die is georganiseerd door First Languages Australia en ABC Splash. Voor ze aan de wedstrijd meedoen wordt aan de gemeenschappen gevraagd om de kinderen de songtekst in het Engels te leren.

Eerste couplet: Ogen en oren (3 x).
Tweede couplet: Hand en voet (3 x).
Derde couplet: Been en arm (3 x).
Vierde couplet: Hoofd en buik (3 x).

Als de kinderen het liedje kennen, wordt de gemeenschap gevraagd om de songtekst in hun moedertaal te vertalen. Ten slotte maken ze samen met de school een taalfilmpje dat op de wedstrijd website wordt geüpload.

Op de Marrin Gamu website staat een voorbeeld waarmee onderwijzers en leerlingen aan de slag kunnen. Op deze website staan ook een aantal klasse-activiteiten die binnen het curriculum van dit Australische project zijn ontwikkeld. Om het gesprek over de lokale taal van de kinderen op gang te brengen, worden een aantal voorbeeldvragen genoemd.

Vragen voor de klas:

  • Zie je overeenkomsten tussen de woorden voor lichaamsdelen in de talen op het filmpje en jouw taal?
  • Is er een reden waarom het liedje niet rechtstreeks in jouw taal vertaald kan worden?
  • Hoe zou je dit op kunnen lossen?

Het project heeft een looptijd van twee jaar. Scholen kunnen dus tijd investeren in relaties die nodig zijn om aan het project deel te nemen. De organisatoren van de wedstrijd hopen dat “Marrin Gamu” in veel van de honderden Australische eerste talen zal worden gezongen.

“Marrin Gamu” past in een bredere strategie om talen voor uitsterven te behoeden en richt zich op scholen en leerlingen in samenwerking met lokale onderwijzers. Veel onderwijzers hebben geen diepgaande kennis over deze Australische talen. Daarom staan op de website vakoverschrijdende lesprogramma's die in de klas kunnen worden gebruikt. Met digitale media en internet raken leerlingen gemotiveerd als ze online hun creativiteit zien en hun lokale taal horen.

Screenshot from Guarang language video.

Screenshot van het Guarang taalfilmpje.

De eerste inzending is een filmpje van een school in Queensland waarin leerlingen “Marrin Gamu” in het Guarang zingen. Als er meer filmpjes van het lied worden ingezonden, zullen we ze hier delen.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.