Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

Corona-dagboeken uit Wuhan: omringd door glazen muren

Een schoonmaker draagt gescheurde beschermende kleding. Foto: Guo Jing. Gebruikt met toestemming.

Dit is het elfde artikel in een reeks dagboekfragmenten geschreven door onafhankelijk filmmaker en wetenschapper vrouwenrechten Ai Xiaoming en vrouwenrechtenactiviste Guo Jing. Beide wonen in Wuhan waar het Covid-19-virus voor het eerst opdook. Hier volgen links naar de eerste, tweede, derde, vierde, vijfde, zesde, zevende, achtste, negende en tiende deel van de reeks.

Lees Global Voice's speciale editie over de wereldwijde impact van het COVID-19-virus.

Deze berichten werden geschreven tussen 11 en 14 maart 2020. De originele Chinese dagboeken zijn gepubliceerd op Matter News.

Guo Jing: 11 maart 2020

今天,人们还在接力转发《发口肖子的人》,版本越来越多,英文版、日文版、越南语版、盲文版、甲骨文版、16进制编码版、摩斯电码版、空白版……这是封锁下的艺术,简直是一种世界奇观。人们转发的不再是文章本身,而是在表达情绪,有对审查的愤怒,有对发哨人的敬佩,有坚持发声的不屈。

Het artikel “The whistleblower” [De klokkenluider] wordt nog steeds gedeeld en is vertaald in verschillende talen: Engels, Japans, Vietnamees, en morse, braille en hexadecimale code [nl], in orakelbottenschrift [nl] en als blanco versie zonder woorden … Dit is een collectief kunstwerk ten tijde van de lockdown, een wereldwonder. Mensen delen niet alleen dit artikel, maar ook hun emoties, hun woede tegen de censuur, hun respect voor de klokkenluiders en hun vastberadenheid om zich uit te spreken.

[Noot van de redacteur: “The whistleblower” is een interview met dr. Ai Fen [en], spoedarts in Wuhan, die als eerste het laboratoriumrapport over het nieuwe coronavirus verspreidde. Het artikel werd snel offline gehaald door internetcensoren van de Chinese regering. Daarna hebben mensen de berichten in verschillende talen verspreid om de censuur te omzeilen].

Ai Xiaoming: March 11, 2020

我的封城日记没那么好运,接连被连刪了两篇。我在公号上至少传了十多篇文章,一半不见天日。有关博客,我先后做了三个,早已去向不明。有的文章,连一个晚上都没有活过。不能得到众多的点赞就算了,这样耗费一个又一个白天黑夜,所为何来?
我家有个小平台,平时与客厅相隔的玻璃门都开着。有一天我不知门已关上,兴冲冲地闯过去。结果?倒退五步抱头歪嚎。
每天写公号的感觉,就是这么回事。你就算一身是胆,胸怀绝技,四面透明的玻璃幕墙罩着你。你去撞,只管撞……

Mijn dagboek over de lockdown van Wuhan heeft niet zoveel geluk. Twee werden achterelkaar verwijderd van internet. Ik heb meer dan tien artikelen op mijn openbare WeChat-account gepubliceerd, maar kon de helft ervan niet publiceren. Ik heb drie blogs geopend en ze werden allemaal van het internet verwijderd. Een aantal van mijn artikelen heeft er zelfs geen nacht op gestaan. Ik verwacht niet dat ze veel aandacht krijgen, maar waarom zou ik dag na dag artikelen schrijven en uploaden als ze online niet overleven?

Thuis heb ik een klein balkon. Meestal is de glazen deur tussen het balkon en de huiskamer dicht. Op een dag was ik vergeten dat die deur dicht zat en botste er tegenop. Het resultaat? Ik struikelde vijf stappen achteruit, greep naar mijn hoofd en kreunde.

Zo voel ik me iedere dag als ik in gevecht ben met mijn WeChat-account. Zelfs als je dapper bent en wordt omringd door glazen muren, blijf je proberen om er doorheen te breken, maar ze zijn er altijd.

Guo Jing: 13 maart 2020

People picked up delivered food at the gate. (Photo credit: Guo Jing. Used with permission.)

封城前,偶尔到野外露营或者去郊外游玩,静谧中的鸟语花香会让人欣喜。现在每天在鸟叫声中醒来,却没有轻松愉悦的心情
昨天小区群里有人发了肯德基的团购,我有点心动。可是,家里的菜都还没吃完,坏了太可惜,就想着先把家里的菜吃完。

Ik genoot van de vogels, bloemen en natuur om mij heen. Maar als ik nu ‘s ochtends de vogels hoor zingen, ben ik niet meer in de stemming om ervan te genieten. Gisteren heeft iemand een groepsactie opgezet om bij Kentucky Fried Chicken te kopen. Het was verleidelijk. Maar ik had thuis nog wat groenten. Het zou jammer zijn als ze zouden verrotten. Daarom besloot ik om eerst de groenten op te eten.

Guo Jing: 14 maart 2020

有个朋友把我拉进一个群,群里的人在分享最新的交通管制信息,交流“离开”的经验。湖北除武汉外的县市开始放松了一些管控,已经有人迫不及待地想要离开,有人为了复工,有人为了团聚,有人只是想离开。当然,也有人想回湖北的,但很多火车票不卖到湖北地区的票。
离开要有通行证和健康证明,可是各个县市乃至村子的开放程度和政策不一样,有的通行证只能在市里活动,有的地方开通了城际巴士,有的地方可以自己驾车走高速出省。
出了湖北,能不能进入别的省市又是一个问题,进入也需要工作单位或社区开的接收证明。有的省份不承认在支付宝上申请的绿码(健康码),有人开车上了高速,到了目的地却下不了高速,去江西、四川、重庆的群友都遇到了这样的情况,他们被迫原路返回。
有的地方可以接受进入,却要求隔离14天。温州、台州、广州要求集中隔离,自己出钱,每人每天300元;东莞、杭州要求集中隔离14天,政府出钱。
没有统一而稳定的政策,人们的出行很难有保障,往往只能自己亲身试验,试验就会付出一些不必要的成本。
昨天12点多睡觉,楼道里有窸窸窣窣的声音,搞得我半天才入睡。早上7点多,楼道里又时不时地传来开门声,我就被吵醒。我的小区旁边正在修建地铁,封城前,晚上工地上也会有轰隆隆的机器声,可我基本不受影响。现在我的感官似乎时刻在寻找信息,很难关停
有个上海的朋友说,自从她家附近有人确诊之后,她老是听到救护车的声音

Mijn vriendin heeft me toegevoegd aan een online-groep waar mensen de nieuwste verkeersinformatie delen en hun ervaringen met het “verlaten” van de provincie Hubei. Behalve Wuhan, zijn ook andere steden en districten in Hubei begonnen met het versoepelen van de controle. Veel mensen staan te popelen om hun huis te verlaten, omdat ze weer naar hun werk willen of weer bij hun families en vrienden willen zijn. Anderen willen gewoon vertrekken.

Natuurlijk zijn er ook mensen die naar de provincie Hubei willen terugkeren. Maar op veel treinstations worden geen kaartjes verkocht om naar Hubei te reizen. Als we willen vertrekken hebben we een pasje en gezondheidscertificaat nodig. Maar elke stad, woonwijk en dorp heeft zijn eigen regels betreffende de mobiliteit van personen. Sommige pashouders mogen zich alleen in de stad verplaatsen, anderen mogen gebruik maken van de stadsbussen en weer anderen mogen in hun auto de snelwegen op om de provincie te verlaten.

Zelfs als we de provincie Hubei verlaten, is het nog maar de vraag of we naar een andere stad of provincie mogen. Om een district, provincie of stad binnen te mogen hebben mensen een certificaat van een bedrijf of woonwijk nodig. Sommige provincies erkennen de groene code (gezondheidscode) op Alipay niet. Sommige mensen mogen op de snelweg rijden, maar mogen er niet af als ze hun bestemming hebben bereikt. Een aantal mensen in de groep hebben een dergelijke ervaring gehad toen ze met de auto naar Jiangxi en Chongqing reden. Ze moesten weer omkeren toen ze hun bestemming hadden bereikt.

Op sommige plaatsen mogen mensen binnenkomen, maar moeten ze veertien dagen in quarantaine. In Wenzhou, Taizhou en Guangzhou is een gecentraliseerde quarantaine verplicht en moeten mensen voor de quarantaine een vergoeding van RMB 300 yuan (US$ 42.5) per dag betalen. Ook in Dongguan en Hangzhou is een gecentraliseerde quarantaine van veertien dagen verplicht, maar die wordt door de plaatselijke overheid betaald. Zonder eenduidig beleid is het moeilijk om je reis vooraf te plannen. Mensen ondernemen op goed geluk de reis en draaien zelf voor de kosten op.

Toen ik vannacht rond twaalf uur naar bed ging, hoorde ik geluiden in de hal en ik kon daarom maar moeilijk de slaap vatten. Ik werd vanochtend omstreeks zeven uur wakker door de geluiden van openslaande deuren in de hal. Voor de lockdown werd het metrostation vlakbij de wijk waar ik woon gerenoveerd. De nachtelijke bouwwerkzaamheden waren erg lawaaiig, maar ik had er geen last van. Nu zijn mijn zintuigen hyperactief op zoek naar informatie van buiten. Het is moeilijk om ze te negeren.

Een vriendin in Shanghai vertelde me dat ze altijd sirenes van ambulances hoort nadat iemand in haar wijk positief getest is op het Covid-19-virus.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.