Latijns-Amerikaanse auteurs ‘helpen’ inheemse talen uit de Andes redden

Obras de Mario Vargas Llosa. Imagen de Flickr de la usuaria Laura (CC BY-NC-ND 2.0).

Titels van Mario Vargas Llosa. Foto van Laura op Flickr (CC BY-NC-ND 2.0).

Een initiatief van het Gedecentraliseerde Directoraat van Cultuur van Cusco [es] (DDCC), een afdeling van het Ministerie van Cultuur [en] van Peru, helpt de werken van enkele Latijns-Amerikaanse schrijvers vertalen in het Quechua, een van de inheemse talen uit de Andes.

Lezers die Quechua spreken, zullen nu kunnen genieten van boeken geschreven door de Peruviaan Mario Vargas Llosa , de Colombiaan Gabriel García Márquez, de Uruguayaan Juan Carlos Onetti, de Argentijn Adolfo Bioy Casares en de Braziliaanse Clarice Lispector, allemaal beschikbaar in hun moedertaal.

Luis Nieto Degregori, directeur van DDCC en schrijver uit Cusco, zei [es]:

Con estas publicaciones en lenguas originarias se da mayor reconocimiento a Cusco y los hablantes, definitivamente estas traducciones otorgan un valor simbólico al quechua y los hablantes deben de dejar de tener vergüenza de expresarse en este idioma.

Met deze uitgaven in inheemse talen wordt meer erkenning verleend aan Cusco en de mensen die Quechua spreken, aangezien deze vertalingen het Quechua absoluut een symbolische waarde geven en de sprekers ervan zouden zich niet langer moeten schamen om zich in die taal uit te drukken.

Verwacht wordt dat de titels tegen midden november 2015 gepubliceerd worden.

Volgens de huidige schatting wonen er ongeveer acht tot tien miljoen [en] mensen die Quechua spreken in Zuid-Amerika.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.