Veelgestelde vragen (FAQ's)

Een opblaasbare wereldbol

Een opblaasbare wereldbol op de Global Voices-top over burgermedia in Colombo, Sri Lanka, in 2017. Foto door Jer Clarke.

Ik ben geen professionele vertaler. Kan ik me toch aanmelden als vrijwilliger voor het Lingua-project?

Ja, dat kan! Er zijn geen formele vertaalkwalificaties of minimumervaring vereist om te solliciteren.

Ben je alleen op zoek naar vertalers die vanuit het Engels naar andere talen werken?

We verwelkomen vertalers die naar het Engels kunnen vertalen, hoewel er minder content beschikbaar is die oorspronkelijk in niet-Engelse talen is gepubliceerd. Als je geïnteresseerd bent om te vertalen naar het Nederlands kan je solliciteren via het aanvraagformulier. Als je je als vertaalvrijwilliger wil opgeven voor een andere taal, ga dan naar de Lingua project site.

Ik zie mijn taal niet in de lijst van Lingua-sites. Kan ik toch deelnemen?

We kunnen alleen vertalingen van vrijwilligers publiceren als de taal in kwestie een overeenkomstige Global Voices-site heeft waarop een vertaalmanager toezicht houdt. Je kunt de lijst bekijken van taalsites die actief vertalingen publiceren op de About page.

Lingua is echter een vrijwilligersproject, dus als je gemotiveerd bent om te helpen bij het lanceren van een nieuwe taalsite en je denkt dat er genoeg interesse vanuit de gemeenschap is om andere vrijwillige vertalers te werven, dan horen we graag van je. Ga naar de Lingua project site en meld je aan via deze application form.

Kan ik de verhalen kiezen die ik wil vertalen?

Ja! Vertalers zijn vrij om verhalen te kiezen uit de  Global Voices, Advox, Rising Voices of de Community Blog websites. Ze kunnen kiezen wat ze willen vertalen, zolang ze nog niet vertaald zijn. Sommige Translation Managers doen ook suggesties aan vertalers voor wat beschikbaar is om te vertalen.

Waar kan ik hulp vinden als ik een vraag heb over vertalen of technische zaken?

Afhankelijk van de specifieke kenmerken van je vraag, kun je :

  • de Translation Manager van jouw taal vragen
  • de Lingua Director vragen
  • een e-mail sturen naar de oorspronkelijke auteur van het verhaal of de relevante redacteur van de regionale redactiekamer voor opheldering
  • één van de Lingua guides raadplegen
  • je vraag sturen naar een van de mailinglijsten voor discussie

Wat gebeurt er als ik een fout maak in mijn vertaling?

Maak je geen zorgen! Vergissen is menselijk. Vertalingen worden voor publicatie gereviseerd door (menselijke) redacteuren.

Waarom zouden we zelf vertalen, als mensen gewoon automatische vertaaltools kunnen gebruiken?

Automatische vertaaltools zoals Google Translate of DeepL kunnen nuttig zijn bij afwezigheid van menselijke vertalers om snel een algemeen idee te krijgen van waar een stuk tekst over gaat. Zelfs voor menselijke vertalers kunnen deze hulpmiddelen nuttig zijn tijdens het vertaalproces. Maar als het aankomt op het vertalen van verhalen die de schoonheid en poëzie van een cultuur laten zien, de nuances van een complexe lokale kwestie uitleggen, of gewoon een plezierige en tot nadenken stemmende leeservaring bieden, kan machinevertaling alleen lang niet zo goed presteren als menselijke vertalers, met al hun ervaring en verbeelding. Vertalen is tenslotte een kunstvorm. Om nog maar te zwijgen over het feit dat automatische vertaling niet altijd werkt of niet in elke taal beschikbaar is!

Maar de resulterende vertaling – het eindproduct – is nog maar de helft. De praktijk van het vertalen ondersteunt de ontwikkeling van kritisch en creatief denken, vaardigheden die breed toepasbaar zijn op andere persoonlijke en professionele bezigheden. Vertalen cultiveert een dieper bewustzijn van iemands culturele vooronderstellingen en verbreedt iemands perspectief naar een andere cultuur, die beide kunnen leiden tot meer empathie en innovatie. Het is altijd goed om deze spieren te trainen. Denk maar aan auto's – we beschikken over de technologie om ons snel van de ene plaats naar de andere te vervoeren, maar dat vervangt niet de behoefte om onze benen te strekken door een ontspannende wandeling door de natuur te maken, of door aan een uitdagende sportieve activiteit te beginnen.

En vertalen is een toegankelijke activiteit waar de Global Voices-gemeenschap zich achter kan scharen, een van de vele die ons over de grenzen heen samenbrengt met een gezamenlijk doel. Machinevertaling is daarvoor gewoon geen vervanging.

Een t-shirt met handschrift erop.

“TRUTH: Vertrouwen (Truth), Respect, Begrip (Understanding), Vertalen (Translate), Menselijkheid (Humanity).” Een activiteit tijdens de Global Voices burger media top in Colombo, Sri Lanka, in 2017. Foto door Jer Clarke.

Bieden jullie betaling voor vertalingen van Global Voices-verhalen?

Nee, Lingua is een vrijwilligersproject. De vertalingen van Global Voices-verhalen die op onze verschillende taalsites worden gepubliceerd, worden gemaakt door vrijwilligers die hun vrije tijd royaal aan onze missie doneren. Toch hebben onze vrijwilligers gemeld dat ze op andere manieren baat hebben bij hun bijdragen aan het Lingua-project. Lees meer over de redenen om mee te doen.

Accepteert u vertaalopdrachten tegen betaling?

Als een apart initiatief biedt Global Voices professionele vertaaldiensten aan gelijkgestemde organisaties tegen een vergoeding binnen een verscheidenheid aan specialisaties, zoals vrijheid van meningsuiting en pleitbezorging voor een open internet. De inkomsten uit deze vertaalopdrachten ondersteunen zowel het Lingua-project, als ook Global Voices als geheel. Meer informatie.

Hoe kan ik een vertaalmanager worden?

Elke taal in de Lingua-gemeenschap heeft een of meer vertaalmanagers die de site beheren, vertalers ondersteunen en opleiden, en vertalingen nakijken voor ze gepubliceerd worden. Vertaalmanagers moeten moedertaalsprekers zijn van hun taal en het Engels, de lingua franca bij Global Voices en de meest gebruikte brontaal voor Lingua-vertalingen, goed beheersen. Vrijwilligers kunnen op verschillende manieren vertaalmanager worden. Als je geïnteresseerd bent om Vertaalmanager te worden, neem dan contact op met de huidige Vertaalmanager voor jouw taal. Als je taalsite momenteel geen Vertaalmanager heeft, kan je ook, please een aanvraag sturen als vrijwilliger, waarbij je aangeeft dat je geïnteresseerd bent in deze rol.

Ik ben een student-vertaler. Biedt u stages aan?

Ja! We kunnen je voor een bepaalde periode een plek in ons team geven als vertaler, proeflezer of een andere functie. Houd er wel rekening mee dat we geen fysiek kantoor hebben, dus al het werk wordt op afstand gedaan en er is misschien geen gelegenheid om redacteuren persoonlijk te ontmoeten. Als je stage op afstand kan worden gedaan, kan je contact opnemen met de Translation Manager voor Nederlands en ons laten weten wat je van Global Voices verwacht. We zullen ons best doen om aan je wensen tegemoet te komen.

Dus Lingua-vrijwilligers ontmoeten elkaar nooit persoonlijk? Hoe werken jullie op afstand?

Lingua-vrijwilligers zijn, net als de andere medewerkers van Global Voices in het algemeen, verspreid over de hele wereld, en dit is een van de mooiste aspecten van het project. We communiceren regelmatig via mailinglijsten, e-mail, Slack, berichtenapps zoals WhatsApp, blogberichten en videogesprekken.

We ontmoeten elkaar echter wel persoonlijk wanneer de gelegenheid zich voordoet. Er kunnen lokale ontmoetingen zijn voor Global Voices-medewerkers die in dezelfde stad wonen of speciale ontmoetingen als twee of meer medewerkers toevallig op dezelfde plaats zijn. Naast geïmproviseerde bijeenkomsten organiseert Global Voices om de paar jaar een summit ergens in de wereld, en we maken van de gelegenheid gebruik om te proberen zoveel mogelijk vrijwilligers bij elkaar te brengen.

Zijn er nog andere manieren om mee te doen?

Ja! Het Lingua-project is een onderdeel van Global Voices en je kunt op verschillende manieren deelnemen aan Global Voices:

  • Meld je aan als vrijwillig schrijver: veel Lingua-vertalers zijn verhalen gaan schrijven over hun lokale context en cultuur voor Global Voices.
  • Blijf op de hoogte van ons werk: je kan inschrijven voor de Global Voices newsletter in het Engels of een van de vele nieuwsbrieven aangeboden door bepaalde taal-sites. Je kunt ons ook volgen op sociale media in alle talen die we aanbieden.
  • Je kan Global Voices-verhalen aanbevelen bij je eigen netwerken.
  • Werk met ons samen: als je voor een gelijkgestemde organisatie werkt en denkt dat we inhoud zouden moeten delen of zouden moeten samenwerken aan een project, neem contact op.
  • Doneer: het Lingua project is een deel van Global Voices, een non-profitorganisatie,  afhankelijk van de steun van onze vele sponsors en financiers.