Kort nieuws · december, 2013
- september 2015 1 artikel
- augustus 2015 1 artikel
- juni 2015 1 artikel
- mei 2015 3 artikelen
- april 2015 1 artikel
- maart 2015 1 artikel
- januari 2015 1 artikel
- november 2014 1 artikel
- september 2014 3 artikelen
- juni 2014 1 artikel
- maart 2014 1 artikel
- februari 2014 1 artikel
- januari 2014 2 artikelen
- december 2013 2 artikelen
- november 2013 5 artikelen
- oktober 2013 14 artikelen
- september 2013 7 artikelen
- augustus 2013 4 artikelen
- juli 2013 4 artikelen
- juni 2013 1 artikel
- mei 2013 3 artikelen
- april 2013 2 artikelen
- februari 2013 2 artikelen
- januari 2013 6 artikelen
- december 2012 3 artikelen
- november 2012 6 artikelen
- oktober 2012 7 artikelen
- september 2012 1 artikel
- augustus 2012 3 artikelen
- juli 2012 1 artikel
- juni 2012 3 artikelen
- mei 2012 7 artikelen
- april 2012 3 artikelen
- maart 2012 3 artikelen
- februari 2012 1 artikel
- januari 2012 1 artikel
- december 2011 5 artikelen
- november 2011 5 artikelen
- oktober 2011 2 artikelen
- september 2011 3 artikelen
- augustus 2011 5 artikelen
- juli 2011 4 artikelen
- mei 2011 5 artikelen
- april 2011 5 artikelen
- maart 2011 1 artikel
- februari 2011 2 artikelen
- januari 2011 5 artikelen
- november 2010 3 artikelen
- oktober 2010 1 artikel
- september 2010 1 artikel
- juli 2010 1 artikel
- juni 2010 2 artikelen
- mei 2010 4 artikelen
- april 2010 1 artikel
- maart 2010 2 artikelen
- januari 2010 2 artikelen
- november 2009 1 artikel
- september 2009 4 artikelen
- augustus 2009 1 artikel
- juli 2009 5 artikelen
- juni 2009 3 artikelen
- mei 2009 3 artikelen
- april 2009 2 artikelen
- maart 2009 2 artikelen
- februari 2009 1 artikel
Artikelen van Kort nieuws van december, 2013
Bloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalen
De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”:
So over these next couple of months I’m going to try to articulate what for me are the delights and frustrations of the work of translating a novel. I’m going to try to give an insight into the processes that go into that work. I’m going to try to convey what it actually feels like to live inside someone else’s writing so completely and so attentively that in time you feel capable of faking it yourself, and faking it so well – with all its joys and idiosyncrasies – that your writing voice ends up seeming somehow identical to your author’s, and that you seem to be performing a magical transformation whose magic lies in the very fact that nothing is changed at all. (Except – yes, of course – along the way every individual word has been removed and replaced.)
De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman. Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken. Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd. (Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.)
Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe.
Spaanse regionale onderwijsminister verstapt zich met vertaalblunder
De Spaanse regionale minister van Onderwijs voor de Balearen, Joana Maria Camps (@joanamariacamps), heeft laten blijken dat ze niet erg vertrouwd is met een van de belangrijkste onderzoeken op het gebied van onderwijs: PISA (het Programme for International Student Assessment van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling). Tijdens een parlementszitting op 21 november sprak ze [ca] enkele minuten over een belangrijk onderzoek met de naam “trepitja”, de Catalaanse vertaling van het Spaanse woord “pisa”, wat een vervoeging is van een werkwoord met de betekenis “stappen”. Waarschijnlijk hebben haar adviseurs een automatisch vertaalprogramma gebruikt om haar Spaanse tekst naar het Catalaans te vertalen, met deze fout, die aantoont dat ze niet echt wist waar ze het over had, tot gevolg.
In een video op YouTube is het geluid te horen van Camps’ toespraak, die eindigt met de conclusie dat het onderwijssysteem moet worden hervormd. Op Twitter gebruikten netizens de hashtag #InformeTrepitja (Trepitja-rapport) voor verontwaardigde opmerkingen en grappen over de tragikomische scène.
Camps is ook de minister die in september en oktober te maken kreeg met massale stakingen en demonstraties van leraren [en] in haar regio.