- Global Voices in het Nederlands - https://nl.globalvoices.org -

Nieuw literair tijdschrift maakt hedendaagse Japanse fictie toegankelijk voor Engelse lezers

Categorieën: Oost-Azië, Japan, Burgermedia, Good News, Kunst & cultuur, Media & journalistiek, Taal
monkey magazine covers

Het tijdschrift MONKEY is de opvolger van het geliefde literaire tijdschrift Monkey Business. Screenshot van Monkey website [1].

In oktober werd Monkey gelanceerd, het nieuwste Engelse literaire tijdschrift van Japan. Het tijdschrift, waaraan enkele van ‘s werelds bekendste schrijvers en vertalers meewerken, publiceert hedendaagse, in het Engels vertaalde Japanse fictie.

Het debuutnummer [2] [en] van het literaire tijdschrift bevat een veelheid aan zowel oude als nieuwe vertaalde Japanse literatuur, en bevordert de discussie over de vertalingen zelf. Enkele hoogtepunten zijn onder meer “The Visitor” (“De Bezoeker”), een grafisch verhaal van Jon Klassen met tekst geschreven door Yōko Ogawa, vertaald door Lucy North, en “The Razor” (“Het Scheermes”) van Naoya Shiga, vertaald door Ted Goossen, met opmerkingen van de bekende filmmaker Hirokazu Koreeda  [3][en].

Monkey, opgericht [4] [en] door de Japanse vertaler Motoyuki Shibata [5] [en], die Paul Auster [6] [ja] en andere opmerkelijke schrijvers in het Japans heeft vertaald, is een soort wederopstanding van het eerbiedwaardige Monkey Business [7] [en], het tijdschrift dat hij enkele jaren samen met Ted Goossen [8] [en], de bekende vertaler van de Japanse literaire superster Haruki Murakami [9] [en], runde. Het duo was in staat het tijdschrift nieuw leven in te blazen met de hulp van Tadashi Yanai [10] [en][ja], oprichter van de Japanse kledinggigant Uniqlo.

Terwijl de line-up van schrijvers en vertalers voor fans van de Japanse literatuur opwindend — zelfs verbluffend — kan zijn, is het volgens Eric Margolis [4] [en], die Shibata vóór de lancering voor de Japan Times heeft geïnterviewd, de bedoeling van Monkey om geavanceerd en toch toegankelijk te zijn:

Zonder het te eenvoudig voor te stellen, kan de Japanse literaire scene worden opgesplitst in serieuze literaire fictie — het type dat voor de prestigieuze Akutagawa-prijs gaat — en populaire literatuur — het type dat voor de Naoki-prijs gaat –. Shibata zegt dat Monkey ergens in het midden zit.

Abonnees op de Monkey-nieuwsbrief [11] [en] ontvangen een gratis pdf-download van “The Thirteenth Month” (“De Dertiende Maand”), een vertaling van een kort verhaal van Mieko Kawakami:

Een fantastisch literair tijdschrift “MONKEY New Writing from Japan” @monkeybizjapan [12] biedt nu een gratis digitale download in het Engels aan van mijn korte verhaal “The Thirteenth Month”, dat oorspronkelijk in “Monkey Business Volume 5″ verscheen! https://t.co/blnXiXdhAD [13]

Breasts and Eggs [15]” [en] (“Borsten en Eieren”), de recente roman van Kawakami, omschreven als een veelzijdige beschouwing van de fundamentele vraag: “Wat betekent het om te bestaan [16]?” [en], heeft zowel in Japan als over de gehele wereld [17] [en] veel lof ontvangen. Kawakami, een favoriet [18] [en] van Haruki Murakami, heeft een boek-lang interview [19] [ja] (in het Japans) met de romanschrijver gepubliceerd. Ze heeft ook de aandacht getrokken [17] [en] met haar on-stage, face-to-face kritiek [20] [en] op “Killing Commendatore” (“De moord op Commendatore”), de roman van Murakami uit 2017, waarmee ze suggereerde dat de lieveling van de Japanse literatuur zich misschien — naast andere obsessies — teveel concentreert op de borsten van vrouwen.

Met vertalingen van baanbrekende romanschrijvers als Kawakami en anderen, belooft Monkey een levendig, opwindend literair tijdschrift te worden. Elektronische, downloadbare e-pubversies van het eerste nummer [2] [en] kunnen in verschillende formats worden gekocht op de Monkey-website, en er zal in december 2020 een gedrukte editie beschikbaar zijn.