Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Corona-dagboeken uit Wuhan: op zoek naar menselijk contact tijdens isolatie

Slogan op straat: “Bestrijd de ziekte met wetenschap. Raak niet in paniek. Zorg dat de geruchten de situatie niet erger maken.” (Foto: Guo Jing.)

Dit is het tweede artikel in een reeks waarin we dagboekfragmenten plaatsen die zijn geschreven door onafhankelijk filmmaker en wetenschapper vrouwenrechten Ai Xiaoming [zh] en vrouwenrechtenactiviste Guo Jing [zh]. Zij wonen beiden in Wuhan, het hart van de COVID-19-pandemie. Het eerste deel van de serie vind je hier [nl].

De fragmenten uit deze tweede aflevering zijn geschreven tussen 29 januari en 4 februari 2020. De oorspronkelijke Chinese dagboeken zijn op Matter News gepubliceerd.

Guo Jing: 29 januari 2020 [zh]

工作现在是很多人的担忧。春节假期现在延长到了2月2日,可是如果疫情还在继续发展,人们怎么可能安心地返工。大公司可能有足够的财力维持运营,延长假期给一些小企业和个体户带来的损失更严重,他们的盈利可能并不多,会有房租的压力,给员工发工资的压力,就可能会裁员。在裁员中,女性经常是首先被裁掉的员工。

对于个人,大家会在考虑要不要冒着一定风险去上班,他们中可能有人面临房贷的压力,有人要照顾家庭。如何解决这些问题?

Veel mensen maken zich zorgen over hun werk. De vakanties in verband met het Chinese Nieuwjaar zijn verlengd tot 2 februari. Maar als deze besmettelijke ziekte zich blijft verspreiden, hoe kunnen we dan veilig terug naar ons werk? De grote bedrijven hebben misschien wel genoeg financiële middelen om te kunnen blijven werken, maar voor kleinere bedrijven is de langere vakantie een financiële klap. Ze maken minder winst, maar moeten wel de huur en hun werknemers blijven betalen. Dat leidt ertoe dat er werknemers worden ontslagen en vrouwen staan dan meestal boven aan de lijst.

We moeten allemaal zelf bepalen of we het risico moeten nemen om naar het werk te gaan. Er zijn mensen die hun hypotheek moeten kunnen betalen. Of voor hun familie moeten zorgen. Hoe moeten we met deze problemen omgaan?

Guo Jing: 30 januari 2020 [zh]

Een man in een supermarkt heeft als bescherming een plastic zak op zijn hoofd gedaan. (Foto: Guo Jing.)

小心翼翼地生活是反人类的。

每天花很多时间做一些防护措施我有点厌烦。每天要保证通风,前几天天气阴冷又担心感冒。我是一个怕麻烦的人,日常生活并没有那么讲究。我小时候生活在农村,对食物的态度是“不干不净吃了没病”。食物尚且如此,对衣物就更不会那么在意。如果不出门,我会好几天不洗头。我开始觉得自己有点过度清洁,这两天就没有拖地。

昨天的晚餐是炒土豆茄子加稀饭。我感到很疲惫,不太有胃口,做完晚饭半天我都没有动筷子。这种疲惫感更多的来自心底深处的无力。

Het druist tegen de menselijke natuur in om zo nauwkeurig in de gaten te houden wat je doet.
Ik word er doodmoe van om mezelf constant tegen de ziekte te beschermen. Ik moet mijn appartement iedere dag luchten. De afgelopen dagen was het echter bewolkt en koud en ik was bang dat ik een verkoudheid zou oplopen. Ik ben een zorgeloos persoon en ik denk weinig aan alledaagse onbenulligheden. Ik ben opgegroeid op het platteland en mijn houding ten opzichte van eten is dat goedkoop eten goed is voor onze gezondheid. Het kan me ook niet zo veel schelen welke kleren ik draag. Als ik de deur niet uit hoef, was ik dagenlang mijn haar niet. Maar nu ben ik een beetje obsessief bezig met het huishouden en word ik onrustig als ik de vloer niet iedere dag dweil.

Gisteren had ik pap en gebakken aardappels en courgette gemaakt voor mijn avondeten. Ik heb mijn eetstokjes niet eens gepakt. Ik was moe en had geen trek meer. De moeheid komt doordat ik me machteloos voel.

Guo Jing: 31 januari 2020 [zh]

在封城后,武汉的一些医院公开向社会募捐,很多志愿团体动员社会力量为医院运输物资。后来,政府开始接管募捐工作,声称为了避免公众被骗,于是指定了5个官方机构来协调募捐工作。可是湖北红会加分配的工作人员一共六十多人,对接整个湖北的医院。

武汉慈善总会收到400多万人的5亿多捐款,昨天都还1分钱未花。从海外寄来的医用物资,海关会要求联系慈善总会或者红十字会才能过关。

Na het ingaan van de lockdown riepen sommige ziekenhuizen in Wuhan op om een donatie te doen en veel vrijwilligersgroepen mobiliseerden burgers om medische benodigdheden in te zamelen en af te leveren bij deze ziekenhuizen. Later nam de overheid het werk over en beweerde dat mensen zouden kunnen worden bedrogen (door nep-vrijwilligersgroepen). De overheid heeft toen vijf officiële organisaties aangewezen om de donaties te coördineren. Er zijn echter slechts ongeveer 60 personeelsleden van het Rode Kruis in de provincie Hubei en ze moeten samenwerken met alle ziekenhuizen in Hubei. [Noot van de redacteur: Wuhan is de hoofdstad van Hubei, en er staan alleen al in de stad 128 ziekenhuizen.]

Meer dan 40 miljoen mensen hebben een donatie gedaan en de overkoepelende welzijnsorganisatie van Wuhan heeft 5 miljard yuan (ruim 600 miljoen euro) ontvangen, maar tot nu toe heeft de organisatie geen cent uitgegeven om mensen in nood te helpen. De medische benodigdheden die vanuit het buitenland worden verzonden, worden bij de douane in bewaring gehouden tot de overkoepelende organisatie of het Rode Kruis contact met hen opneemt.

Guo Jing: 1 februari 2020 [zh]

今天早上突然发现,我桌子上的日历停在1月22日。我现在无法有计划,我甚至都不知道明天会怎样,只能尽力去过好每一天

Vanmorgen zag ik dat de kalender op mijn bureau tot 22 januari loopt. Ik kan niets plannen nu. Ik weet niet eens wat er morgen gaat gebeuren. Ik kan alleen maar mijn best doen om de dag zo goed mogelijk door te komen.

Ai Xiaoming: 1 februari 2020 [zh]

Aixiaoming

Ai Xiaoming in her gear when she went to hospitals with volunteers to deliver protective suits. (Photo credit: Ai Xiaoming.)

我隨行了志願者團隊。1月29日,跟15輛私家車,往21個醫院和單位,送了約6500件防護服。

如果我去醫院,會戴一個 N95口罩,外面再套一個一次性的口罩。回來以後,我沒有扔掉那個N95的口罩。我洗了後放到電水壺裏煮,煮完了然後放在電暖器上給它烤乾了。其實我覺得是很可笑的,一次性口罩拿去洗,那不是很可笑嗎?但是你想一想,這口罩咱們一般買不到。

我們送去的醫院醫生也是這樣,说你再沒有防護服送来,醫生護士都沒法查房了。做不到用一次就扔,醫生都是紫外線照一下,重複穿。

如果封城時間延續下去,可能後面的困難就會比較多了,因為匱乏的情況會越來越多。接下來進入日常生活,老年人的常用藥怎麼辦,醫院能不能開到常用藥也不知道,因為如果連口罩都缺乏的話,沒有物流的話,後面的生活就很難想象。

我們家貓的貓糧吃完了,我現在訂的貓糧也沒到。 目前我們就是維持一個脆弱的平衡。

我認為目前恐慌帶來的問題和危機,比疫病更兇險,因為恐慌造成的人和人之間的隔離…昨天我們看到一個消息,因為要隔離一個被感染的父親,他腦癱的長子被留在家裏無人照顧,幾天後死了。在這種社會心理的狀態下,我覺得死去的腦癱孩子就像一個隱喻,预示在這種極度的隔絕下會發生什麽樣的悲劇。

Ik ben op 29 januari met een groep vrijwilligers naar een aantal ziekenhuizen geweest. We waren met 15 auto's en zijn naar 21 ziekenhuizen en organisaties geweest. We hebben in totaal ongeveer 6500 beschermende pakken rondgebracht.

Als ik naar een ziekenhuis ga, draag ik een N95-masker met een chirurgisch masker er overheen. Als ik thuis kom, gooi ik dat N95-masker niet weg. Ik was het masker in kokend water en droog het boven de verwarming. Raar om een wegwerpmasker te wassen, hè? Maar wat moet ik anders, die maskers voor eenmalig gebruik zijn bijna niet meer te koop nu.

We hoorden van de artsen in de ziekenhuizen dat artsen en verpleegkundigen geen visite kunnen lopen als ze geen beschermende kleding aan hebben. Ze kunnen het zich niet veroorloven om de beschermende kleding die bestemd is voor eenmalig gebruik weg te gooien. Ze gebruiken UV-licht om de kleding te desinfecteren zodat ze die meerdere keren kunnen dragen.

Als de lockdown wordt verlengd, wordt het steeds moeilijker, want dan krijgen steeds meer mensen te maken met te weinig basisbenodigdheden. Wat gebeurt er als de medicatie van ouderen opraakt? We hebben geen idee of de ziekenhuizen die medicijnen nog kunnen voorschrijven. Ik kan me moeilijk voorstellen hoe we hier doorheen komen als we geen maskers en bezorgdiensten meer hebben.

Het voer van mijn kat raakt op en het kattenvoer dat ik heb besteld, is nog niet geleverd. De status: kwetsbaar evenwicht.

De problemen en crises die ontstaan door paniek zijn gevaarlijker dan de epidemie zelf, want paniek isoleert mensen. Gisteren zag ik dit nieuws: een besmette vader werd gedwongen in quarantaine geplaatst en zijn oudste zoon, die cerebrale parese had, bleef thuis achter en overleed een paar dagen later. In deze sociaal-psychologische omstandigheden lijkt dit overleden kind een metafoor voor de huidige sociale psychologie — het is het soort tragedie dat in extreme isolatie kan plaatsvinden.

De vrijwilligers leveren beschermende pakken af bij de ziekenhuizen. (Foto: Ai Xiaoming.)

Guo Jing: 3 februari 2020 [zh]

每天出门成为我的一个重要日常。其实我已经觉得出门不是必要,可我还在偏执地坚持。

我在坚持什么?这个城市不会在明天突然解封,外面不会在一日之内发生翻天覆地的改变

这其实是一个微小的反抗,在信息的封锁中寻找真实的信息,在隔离中寻求和他人的联系,在不确定中寻找某种确定性

Het wordt belangrijk voor me om iedere dag naar buiten te gaan. Het is eigenlijk niet echt nodig dat ik naar buiten ga, maar ik blijf dit stug volhouden.

Waarom wil ik per se naar buiten? Deze stad is morgen nog steeds in lockdown. De buitenwereld verandert niet van het ene op het andere moment.

Het is mijn eigen persoonlijke vorm van verzet. Ik zoek naar echte informatie als de informatie geblokkeerd wordt. Ik zoek contact met anderen die geïsoleerd zijn. Ik zoek naar iets wat zekerheid biedt terwijl alles onzeker is.

Guo Jing: 4 februari 2020 [zh]

前几天看到一个人发的朋友圈,写道:“封城封村的消息才几天,有多少男的在一个快被急疯的状态,试想一下有多少女的一年四季都是这样的日子。”

封锁一定程度上让男性体会了女性缺乏公共生活的感受。很多已婚女性在结婚后开始不得不围绕着家庭,即便她们有全职工作,下班后她们洗衣做饭、照顾孩子,做了很多不被重视的家务劳动。她们公共性的生活不断缩减,跟同事、朋友谈天的时间越来越少,她们对家庭的投入多于对自己的关注。

晚上和我的朋友们聊天。前一天成都发生了地震,我们就聊到了08年的汶川地震。…我们重新审视了集体主义和英雄主义。在灾难面前,我们塑造一味奉献的英雄,贬低所谓自私”的行为,而事实上很多看似自私的行为只是人们的自保而已。集体主义具有很强的情绪渲染力,甚至会制造厌恶甚至仇恨,比如中国人讨厌日本人。这种情绪会让我们忽略人本身。

很庆幸我们今天除了赞美医护人员的付出,也看到他们的脆弱

Een paar dagen geleden las ik een bericht in mijn vriendenkring. Een van mijn vriendinnen schreef, “Veel mannen raken geïrriteerd in deze dagen van lockdown. Kunnen zij zich voorstellen dat veel vrouwen al jaren zo'n soort leven leiden?”

De lockdown laat de mannen tot op zekere hoogte voelen wat veel vrouwen meemaken: gebrek aan maatschappelijk leven. Veel vrouwen zitten gevangen in het gezinsleven. Zelfs als ze fulltime werken, doen ze thuis de was, zorgen ze voor de kinderen en doen ze veel in het huishouden. Hun leven buitenshuis wordt steeds beperkter. Ze hebben minder tijd om met hun collega's en vrienden te praten. Ze hebben meer aandacht voor hun gezin dan voor zichzelf.

Vanavond was ik met vrienden aan het chatten. Er is gisteren een aardbeving geweest in Chengdu, dus we praatten over de aardbeving van Wenchuan in 2008… We hebben gepraat over aspecten die te maken hebben met collectivisme en heldendom. Als we te maken krijgen met een tragedie zien we een daad van zelfopoffering al snel als iets heldhaftigs en kijken we neer op zogenaamd “egoïstisch” gedrag. Maar mensen hebben deze schijnbaar egoïstische gedragingen ook nodig om te kunnen overleven. Collectivisme is van grote invloed op onze emoties, en kan soms vijandigheid en zelfs haat verspreiden. Nationalisme heeft er bijvoorbeeld toe geleid dat Chinezen en Japanners tegenover elkaar staan. Dergelijke emoties maken dat we andere mensen negeren.

Als we nu de inspanningen van het medisch personeel prijzen, zien we ook hoe kwetsbaar ze zijn. En daar ben ik blij om.

Op deze Engelstalige pagina van Global Voices vind je artikelen over de wereldwijde impact van COVID-19.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.