Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Corona-dagboeken uit Wuhan: aangescherpte maatregelen

Welzijnswerkers houden kantoor op een kruispunt. (Foto: Guo Jing)

Dit is het vierde artikel in een reeks waarin we dagboekfragmenten plaatsen die zijn geschreven door onafhankelijk filmmaker en wetenschapper vrouwenrechten Ai Xiaoming [zh] en vrouwenrechtenactiviste Guo Jing [zh]. Zij wonen beiden in Wuhan, het hart van de COVID-19-pandemie. Het eerste deel van de serie vind je hier [nl], het tweede deel hier [nl], het derde deel hier [nl]. 

De fragmenten uit deze vierde aflevering zijn geschreven tussen 11 en 20 februari 2020. De oorspronkelijke Chinese dagboeken zijn op Matter News gepubliceerd.

Op deze Engelstalige pagina van Global Voices vind je artikelen over de wereldwijde impact van COVID-19.

Guo Jing: 11 februari 2020 [zh]

今天是阴天,早上我本不打算出门,结果看到武汉市新冠状肺炎防控指挥部在半夜发布通知,决定在全市范围内所有住宅小区实行封闭管理。这下我必须出去了。我要确认这是不是真的已经开始落实,以及封闭管理究竟是怎么回事。
小区门口除了保安还有3个人,我出门的时候并没有人阻止我。我去了超市,蔬菜很多,肉基本被抢空,酸奶在半价卖。我到肉柜前的时候刚好称重的工作人员又称了几包肉放过来,我就买了3袋肉。一些零食也被卖光了,我买了一些牛肉干。
这可能是我最后一天出门,我想在外面多待会,就骑着车游荡。
我进小区的时候,他们对我说:“尽量少出门。”我担忧地说:“那买菜怎么办?”
“多买一些。”
“那吃完了也要出去买。”
“可以出”
“你们每天都在这里吗?”
“不会,保安会在,市里检查。”
面子工程总还是会有人力。封锁的不只是病毒,还有人。
回家后,我把3袋肉分成了14份,接下来的两周我都有肉吃。

Het is vandaag bewolkt. Ik was vanmorgen niet van plan om de deur uit te gaan, maar ik zag een bericht dat gisteravond door het COVID-19-preventiecentrum is verstuurd. Ze hebben besloten om alle woonwijken van de stad op slot te doen, er komt controle op de lockdown. Ik wil naar buiten. Ik moet zien of deze maatregel al van kracht is en wat die controle precies inhoudt.

Bij de ingang van mijn woongemeenschap waren drie mensen en de beveiliger. Niemand hield me tegen toen ik de woongemeenschap uit ging. Ik ging naar de supermarkt. Er was veel groente, maar het meeste vlees was uitverkocht. Yoghurt werd voor de helft van de prijs verkocht. Toen ik naar de vleesafdeling liep, legde het personeel net een paar soorten vlees neer. Ik heb drie pakken vlees gekocht. Sommige snacks waren ook uitverkocht. Ik heb wat beef jerky's gekocht.

Omdat ik er rekening mee hield dat dit wel eens de laatste dag kon zijn dat ik naar buiten mocht, wilde ik zo lang mogelijk buiten blijven. Ik heb door de stad gefietst. Toen ik terugkwam bij mijn woongemeenschap zeiden ze, “Het is beter als je niet zo vaak op pad gaat.” Ik maakte me wat zorgen, “Hoe moet ik dan eten kopen?”
“Dan moet je meer in één keer kopen.”
“Maar als het opraakt, moet ik toch weer naar buiten.”
“Je mag nog steeds naar buiten.”
“Bent u hier iedere dag?”
“Nee. De beveiliger is er elke dag. Vandaag is er een inspectie van het stadsbestuur.”

Ze sluiten niet alleen het virus op, maar ook de mensen.
Toen ik weer thuis was, heb ik de drie pakken vlees verdeeld in 14 kleine pakjes. Dan kan ik in ieder geval de komende twee weken iedere dag vlees eten.

Guo Jing: 12 februari 2020 [zh]

风尘之后,有个女权伙伴问我是否了解风尘中的家暴问题,她担心地说“如果女人受到家暴,Jing茶还会不会出警?她能否获得支持?”
在封锁的城市里,一个女人遭受了家暴,一些认为这是家务事的Jing这个时候更加不愿意处理这样的案件。
受暴者此时也很难获得社会支持,社工机构也都没有上班。
她想离开家都是困难的,很难有人会收留她,没有交通也很难走远,酒店、旅舍也都没有营业。

Een collega uit de werkgroep voor vrouwenrechten heeft me gevraagd wat ik weet over huiselijk geweld in een stad die in lockdown is. Ze maakte zich zorgen. “Als een vrouw het slachtoffer wordt van huiselijk geweld en het bij de politie meldt, komt de politie dan om te kijken wat er aan de hand is? Krijgen de slachtoffers de hulp die ze nodig hebben?”

In een stad die in lockdown is, zullen de politiemensen die normaal gesproken worden ingeschakeld bij een geval van huiselijk geweld huiverig zijn om te komen kijken wat er aan de hand is. Bovendien is het voor de slachtoffers moeilijk om ondersteuning te krijgen omdat de maatschappelijke diensten nu gesloten zijn.
Het slachtoffer kan ook niet makkelijk het huis uit, want de kans is klein dat ze nu iemand vindt bij wie ze tijdelijk kan wonen. Het openbaar vervoer ligt plat dus ze kan niet ver weg en de meeste hotels zijn dicht.

Mensen in de rij bij een supermarkt. (Foto: Guo Jing)

Guo Jing: 13 februari 2020 [zh]

早上出门的时候,阳光刚刚透过云层照到地上。我出门的时候,保安没有拦下我,也没有问我,能自由地出门让我感到幸运。昨天有朋友问我现在缺什么,我没有任何思考,脱口而出说缺自由”
风尘后,城市的马路上没有了喧嚣,可以听到鸟叫声。有个老人家在一栋楼的侧面打太极,超市开始控制人进入,队伍是从离门口五六米的地方才开始排的,人与人之间隔着一米的距离。
有一个路口摆着桌子,是供社区工作人员用的,桌子上放着体温仪和洗手液,旁边有八九个人,有两个人坐在桌子后面。有个老人家跟两个人说着什么,其中一个戴着社区工作人员专属的红帽子。
过了一会,老人家离开了,我走过去问她怎么回事。她着急地说:“老伴要去医院看病、开药,但他不是肺炎,是脑溢血,要一个月去一次医院,哪晓得出了这个事,都熬了好几天啦。他也走不到医院,社区不给安排车。”
她老伴吃的药有处方药,很难买。前面站着五个穿制服的人,老人家又过去跟他们说自己的情况,穿制服的人说:“这个还是找社区。”老人家无奈地走了。

Toen ik vanmorgen naar buiten ging, kwam de zon door de wolken. De beveiliger hield me niet tegen en stelde geen vragen. Ik was dolblij dat ik me vrij kon bewegen. Gisteren vroeg een vriend me of ik nu iets mis. Ik mis mijn vrijheid.

Er is minder verkeerslawaai sinds de stad in lockdown is. Ik hoor vogels fluiten. Ik zie een oude man tai chi doen aan de andere kant van het gebouw. De supermarkten geven de klanten aanwijzingen: mensen moeten op 5 à 6 meter van de ingang in een rij gaan staan en onderling een meter afstand houden.

Op een kruispunt stond een tafel voor welzijnswerkers. Er lagen thermometers en ontsmettingsmiddelen op de tafel. Ik zag dat een oude vrouw twee flacons pakte.

Na een tijdje ging de oude vrouw weg. Ik ging naar haar toe en vroeg wat er was gebeurd. Ze vertelde, “Mijn man moet naar de dokter in het ziekenhuis en hij heeft medicijnen nodig. Hij heeft geen longontsteking. Hij heeft een beroerte gehad en moet eens per maand naar het ziekenhuis. Wie had kunnen voorspellen dat dit ging gebeuren? We wachten al een paar dagen. Hij kan niet lopend naar het ziekenhuis, maar de gemeente weigert een auto voor hem te regelen.”

Het is moeilijk om de medicijnen te kopen die haar man nodig heeft. Ze heeft met vijf mensen in uniform staan praten. Ze zeiden tegen haar dat ze het aan de welzijnswerkers moest vragen. Ze vertrok teleurgesteld.

Guo Jing: 14 februari 2020 [zh]

一个在湖北某县城的朋友说她所在的小区已经被限制出入好几天,社区通知昨天开始完全禁止出入,买菜都不行。
昨天早上,她家人赶快带着口罩和通行证出门买菜,很多人在菜市场抢菜,她家人去买土豆的时候前面一个人打算买完所有的土豆,她家人请求他留一些,她家人才买到一点土豆。下午,她家人想再出去买一些东西就出不了小区了。这如同武汉风尘时的套路,临时通报,没有告知居民生活如何得到保障。
Z_F在应对传染病的时候,除了控制病毒本身,还要将人们的恐惧考虑在内。可是恰恰相反,有的地方开始鼓励举报,举报一个新冠状病毒肺炎病人奖励1万元,病人自觉去医院也会奖励一些钱。
人们对Z_F的信任、人与人之间的信任不断地被消耗,恐慌却在被加强。这几天周围被管控得越来越严,超市限制进入的人数、周边被封起来的地方越来越多、更多的隔离区域。而很多人需要帮助的时候,社区工作人员、穿制服的人都成了无能者。我感到深深地绝望。

Een vriendin die in een andere stad in de provincie Hubei woont, heeft me verteld dat ze al een aantal dagen nauwelijks naar buiten mocht. Gisteren kreeg ze bericht dat niemand in haar woongemeenschap naar buiten mag, zelfs niet om eten te kopen.
Gisterochtend heeft een van haar familieleden een mondmasker op gedaan en is met een pasje snel wat eten gaan kopen. Op de markt waren veel mensen aan het hamsteren. Toen ze naar de aardappelkraampjes ging, graaide de persoon voor haar alle aardappels van de plank; ze moest die persoon smeken om nog wat aardappels voor haar over te laten. Toen andere familieleden ‘s middags meer eten wilden gaan kopen, mocht er niemand meer naar buiten. Dit is precies wat er ook in Wuhan gebeurde met de lockdown — het werd plotseling bekendgemaakt zonder dat de inwoners werd verteld hoe ze hun leven nu konden leiden.

Als de regering reageert op een pandemie, moet ze niet alleen aan beheersing van het virus denken, maar ook rekening houden met de angst van de mensen. Maar het tegenovergestelde gebeurt. Sommige lokale overheden moedigen mensen aan om melding te maken van mogelijke coronagevallen. Een melding wordt beloond met 10.000 RMB (bijna 1300 euro) Als een patiënt zich zelf meldt, krijgt hij ook wat geld.
Ons vertrouwen in de regering en andere mensen wordt na verloop van tijd minder, maar onze angst wordt groter. In deze dagen wordt de controle steeds strenger. De supermarkten beperken hoeveel klanten er tegelijkertijd naar binnen mogen, er zijn meer woongemeenschappen afgesloten en er worden steeds meer quarantainecentra opgezet. Als mensen hulp nodig hebben, kunnen de welzijnswerkers en de mensen in uniform niets doen. Ik ben wanhopig.

Guo Jing: 15 februari 2020 [zh]

下午我发现我住的房子外侧漏雨,水渗进了里面…我跟房东说了房子漏水,房东让我跟物业讲一下。这也不是紧急的事情,现在物业肯定不会管。
下午下了雪,作为一个北方人这几年在南方很少见到雪,我想着可以顺便看看雪,就下了楼。我看到物业的门关着,以为没人,就去门卫室问一下物业的情况。到了小区的门口,我还没开口,保安就拦下我,说:“现在只有看病和上班可以出门,要去物业开出门证。”我担心地问:“那买菜怎么办?”
“买菜也可以,要开出入证才行。”
“什么时候不让出门的?”
“今天开始,市里发的通知。”
我问社区的人说:“买菜怎么开出入证吗?”
“三天出一次。”
“我刚好下了楼,这个口罩都用了,能不能让我出门买个菜?”
“不能因为这个出门”
我只得上了楼。

Vanmiddag ontdekte ik dat er water over de buitenmuur van mijn appartement sijpelde en naar binnen lekte… Ik heb de beheerder verteld dat ik lekkage had en zij zei dat ik het tegen de eigenaar van het pand moest zeggen. Dit is niet iets dringends, dus ik denk niet dat de eigenaar iets gaat repareren.

Het sneeuwde vanmiddag. Ik ben opgegroeid in het noorden van China en sinds ik in het zuiden van het land woon, heb ik niet vaak meer sneeuw gezien. Ik dacht dat als ik naar beneden ging, dat ik dan de sneeuw zou kunnen zien. Ik ging naar beneden en zag dat de deur van de beheerder dicht was. Ik dacht dat er niemand was. Ik ging naar de beveiliger om te informeren waar de beheerder was. Toen ik naar het hek van onze woongemeenschap liep, hield hij me tegen en nog voordat ik iets kon zeggen, zei hij, “Je mag alleen het terrein af als je naar het ziekenhuis of je werk gaat, en je moet de beheerder vragen om je een pasje te geven. Ik begon me zorgen te maken, “Maar hoe zit het dan met eten kopen?”
“Je kunt eten kopen als je een pasje hebt.”
“Wanneer is de nieuwe regel dat we niet naar buiten mogen in het leven geroepen?”
“Vandaag. We hebben bericht gehad van de lokale overheid.”
Ik heb andere mensen in de woongemeenschap gevraagd hoe we aan een pasje kunnen komen om eten te kopen.
“We mogen eens in de drie dagen naar buiten.”
“Ik heb een mondmasker en ben al beneden, kun je me niet naar buiten laten gaan zodat ik eten kan kopen?”
“Je mag nu niet weg.”
Het enige wat me restte, was teruggaan naar mijn appartement.

Er zijn hekken geplaatst om de woongemeenschappen van elkaar te scheiden. (Foto: Guo Jing)

Guo Jing: 16 februari 2020 [zh]

我对限制出门感到担忧,我再次有一种恐慌感,聊天的时候我有点像吃东西,好像也不是因为饿,但不知道什么时候会没吃的,吃了一个牛肉粒,也不敢多吃。
睡前我开始胡思乱想:如果物业不让出门,我可以从被暴风雨破坏的临时围栏的空隙中偷着跑出去。可是,我不知道如果我偷着跑出小区被发现会有什么惩罚,我担心我现在承受不起破坏规则的代价,尽管这个规则是不合理的。
因为昨天要求出小区被拒绝,我不知道今天能不能开到出门证。我抱着试一试的心态到了物业管理室,我说要出去买菜,工作人员给我开了个“居民临时通行证”,这个通行证看起来是批量生产的,上面写着住址和出入日期,出入日期最早是2月12日。
超市门口水果架上的水果比以往空了一些。蔬菜挺齐全的。有个放速冻食品的冰柜空了,酸奶的架子比较空,午餐肉、香肠这些都没了。今天的肉柜里有肉。
我今天的心情和第一天风尘有点像,再次为生存担忧。现在是三天外出一次,不知道明天会不会改成五天一次,甚至十天一次,一个月一次。我又买了5公斤大米、两袋面条和够我吃一星期的菜。
从风尘到封小区,我们的活动被控制得越来越紧,我们对世界的掌控感被一点点剥夺。
我下次出门的日期是2月19日。

Ik maak me zorgen over de regels die me verbieden om naar buiten te gaan. Ik voel paniek opborrelen. Toen ik met vrienden aan het chatten was, kreeg ik zin om wat te eten. Niet omdat ik honger had, maar omdat ik niet weet wanneer ik zonder eten zit. Ik heb een stukje rundvlees gegeten. Niet veel, dat durfde ik niet.

Mijn gedachten gingen met me op de loop voordat ik in slaap viel: als de beheerder me niet van het terrein laat gaan, kan ik wegglippen door een kapot hek. Maar ik weet niet welke straf erop staat. De regel is onredelijk, maar ik ben bang voor de gevolgen als ik de regel overtreed.

Gisteren kreeg ik geen toestemming om naar buiten te gaan, maar ik wist ik niet of ik dan vandaag wel een pasje zou krijgen. Ik probeerde het en ging naar het kantoor van de beheerder. Ik zei tegen hem dat ik eten wilde kopen en hij gaf me een ‘tijdelijk pasje voor inwoners’. Mijn adres en de dagen dat ik naar buiten mag, staan op het pasje. De eerste datum is 12 februari.

Er was minder fruit in de supermarkt dan anders. Er was wel veel groente. Een van de koelingen was helemaal leeg. Er was minder yoghurt dan anders. Er waren geen vleeswaren of worst. Er was vandaag wel vlees bij de vleesafdeling.
Ik voelde me vandaag weer net zo als op de eerste dag dat de stad in lockdown ging. Ik maak me weer zorgen over hoe we dit moeten overleven. Nu mogen we eens in de drie dagen de straat op. Ik weet niet of dat eens in de vijf dagen of eens in de tien dagen of zelfs eens in de maand gaat worden. Ik heb vijf kilo rijst gekocht en twee pakken pasta en genoeg groente voor een week.
Eerst ging de stad op slot en nu worden de woongemeenschappen afgesloten. We worden steeds verder beperkt in onze activiteiten en onze zelfstandigheid wordt ons stukje bij beetje ontnomen.

Ik mag 19 februari weer naar buiten.

Op deze Engelstalige pagina van Global Voices vind je artikelen over de wereldwijde impact van COVID-19.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.