Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

Japanners bewijzen met foto's op Twitter dat ze in de rimboe wonen

Japanese inaka mikata fukui

Inaka in Japan (Mikata, prefectuur Fukui). Foto: Nevin Thompson.

Inaka is het Japanse woord voor “platteland” met de nadruk op “rimboe”, “de binnenlanden”, “achtergebleven gebied” en “wildernis”.

Het is ook het onderwerp van een populaire uitdaging op de Japanse Twitter en heeft daar een eigen hashtag. De Japanse website Fundo (jp) schrijft: “Laat zien dat je in de inaka woont, maar dan zonder het woord inaka te gebruiken” (#田舎という言葉を使わないで田舎を表現, inaka to iu kotoba wo tsukauwanaide, inaka wo hyogen).

Ongeveer een kwart van de Japanse bevolking (en) woont in de dichtbevolkte stedelijke gebieden van Tokio en Osaka, en nog veel meer mensen wonen in andere steden met  metro's, winkelcentra en talrijke voorzieningen. De treinen zijn overvol en er is weinig groen, maar het leven in de grote Japanse steden biedt veel gemakken.

De beste manier om te laten zien dat je in inaka woont, is dan ook een foto van een bord waarop staat dat de dichtstbijzijnde winkel 100 kilometer verderop te vinden is. Een Twitter-gebruiker plaatste zo'n foto.

JUSCO: Gewoon 110 km rechtdoor.

In inaka zijn veel rijstvelden en dat betekent dat er vrijwel altijd verse rijst van de boerderij voorradig is. Deze rijst moet vaak eerst worden gepolijst voor ze kan worden gekookt. Op veel plaatsen op het platteland zijn dan ook polijstmachines te vinden die werken op munten:

Ik vind dit een schitterende hashtag.

Een andere Twitter-gebruiker liet met het gebruik van slechts Chinese karakters zien dat hij in inaka woont:

In de tweet wordt het karakter voor huis, 家 (ie), omgeven door het karakter voor veld, 畑 (hatake).

Het leven op het platteland kan de bewoners onverwachte beperkingen opleggen:

Er staat: Mededeling: de plaatselijke boeren willen graag dat u uw gordijnen ‘s nachts dichthoudt. Ze hebben problemen met de teelt van hun aardbeien. Blijkbaar veroorzaakt het schijnsel van de lampen vertraging in de groei. Hartelijk dank voor uw medewerking. De directie.

Het openbaar vervoer is ook niet altijd beschikbaar als je het nodig hebt, zoals te zien is op deze vertrekstaat voor de bus:

N.B.: Deze Tweet laat zien op welke tijden de bus op het Japanse platteland normaal gesproken rijdt. De laatste bus vertrekt om 20:20 uur.

De bus komt maar drie keer per dag en na 20:20 uur rijdt er niets meer.

Een andere Twitter-gebruiker plaatste een foto van een bord dat je niet snel in een Japanse stad zult tegenkomen:

Vertaling van het bord: “Overstekende krabben, juni tot september”
Vertaling van de tweet: Hier steken de krabben in de zomer de weg over.

Een Twitter-gebruiker in Tochigi, ten noord-oosten van Tokio, maakte deze foto: de trein heeft vertraging vanwege een wild varken:

De trein heeft een botsing gehad met een wild varken.

Wilde dieren, zoals fazanten, midden in de stad zijn beslist ook inaka.

Er loopt een fazant door de “drukke straat”.

Of een paar kamoshika (een soort antilope die in de bergen leeft):

#LaatZienDatJeInInakaWoontZonderHetWoordInakaTeGebruiken

En in een land waar er altijd en overal mobiel bereik is, is er één bord dat automatisch laat zien dat je in inake bent:

“Vanaf hier geen mobiel bereik.”

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.