- Global Voices in het Nederlands - https://nl.globalvoices.org -

Foto's leggen de autochtone bevolking van het Taiwanese Orchidee-eiland op de gevoelige plaat vast

Categorieën: Oost-Azië, Taiwan (RC), Burgermedia, Fotografie, Inheems, Kunst & cultuur, Media & journalistiek
This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [1]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

De Tao, de autochtone bevolking op het Taiwanese Orchidee-eiland, worstelen al lang [2] [en] om hun cultuur te beschermen terwijl de wereld rondom hen veranderde.

In 2014 opende op het eiland de eerste winkelketen. De voorbije jaren werd het eiland ook een populaire toeristische bestemming door de mooie koraalriffen en de karakteristieke cultuur van de Tao.

Velen zijn bezorgd dat de stijging van het aantal toeristen enkel meer afval en verontreiniging met zich mee zal brengen, geen werk of inkomen. De Tao zijn traditioneel afhankelijk van de visvangst om te overleven, maar deze manier van leven wordt nu bedreigd.

Wen-Yen Wang [3] heeft het eiland regelmatig bezocht en de verhalen van de Tao in een fotoreeks vastgelegd, die onlangs prijzen won in verscheidene categorieën van een nationale fotowedstrijd gehouden door de studiegroep voor nieuwsfoto's in Taiwan [4]. Hieronder vind je enkele van zijn foto's en beschrijvingen.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [5]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

退潮的夜晚,一位蘭嶼人到海邊抓螃蟹。
他在黑色的礁岩上跳躍,浪花不時拍打上來,不見他什麼動作,手中卻已多了幾隻螃蟹。他偶爾也跳進水裡,尋找躲在水底岩縫中的龍蝦。

Een eilandbewoner ging ‘s nachts bij eb naar zee om krabben te vangen.
Hij sprong op de zwarte rotsen. Af en toe sloegen de golven tegen de rotsen. Ik zag hem niet bewegen, maar hij had met zijn handen al enkele krabben gegrepen. Soms sprong hij in het water om de kreeften te vinden die zich tussen de rotsen onder water verbergen.

達卡安 [6]是位在蘭嶼新舊時代交替下典型人物,他從小就不愛上學所以識字不多,但卻是漁人部落中有名的海王子,對於海洋的知識極其豐富,許多蘭嶼人都會前來向他討教捕魚技術。 在傳統的達悟文化中,會抓魚的男性是女性絕佳的擇偶對象,但達卡安至今仍然單身一人,因為早已進入貨幣經濟社會的蘭嶼,對於男人的捕魚能力已不那麼看重。而達卡安即使徒手潛水抓魚功夫一流,在蘭嶼也無法靠此獲得什麼金錢收入,所以他也開始在飛魚季 [7]過後,到臺灣找尋工作賺錢。

Dakaan is een typische figuur die de overgang tussen de oude en nieuwe manier van leven op Orchidee-eiland vertegenwoordigt. Lezen kan hij niet zo goed, want hij ging niet graag naar school als kind. In het vissersdorp is hij echter een befaamde ‘prins van de zee’. Hij weet veel over de zee en veel eilandbewoners komen naar hem toe om te leren vissen. In de traditionele maatschappij [8] [en] van de Tao is een man die kan vissen de beste keuze voor vrouwen. Toch is Dakaan nog steeds alleenstaand, omdat de eilandbewoners tegenwoordig geen visserijvaardigheden meer waarderen. Hoewel Dakaan enorm goed met zijn blote handen onder water kan vissen, kan hij op die manier niet veel geld verdienen. Hierdoor begon hij na het seizoen van de vliegende vissen extra geld te verdienen op het hoofdeiland Taiwan.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [9]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

達卡安早上下海巡視他所設置的沉底網。

Dakaan gaat ‘s morgens naar zee om het visnet dat hij op de zeebodem opgesteld heeft te controleren.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [10]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

達卡安在海浪拍打的岩岸邊,游泳撿拾蠑螺。

Dakaan zwemt tussen het rif en de oppervlakte om tulbandslakken te verzamelen.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [11]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

達卡安正在將他所網獲的十多尾白毛魚收起。

Dakaan haalt een visnet op met een dozijn geelstaartmakrelen in.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [12]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

為了設置沉底網,達卡安必須潛入6米多的海底,搬時[石]頭壓住網底。

Om een visnet op de zeebodem op te stellen moet Dakaan tot 6 meter diep duiken om de bodem te bereiken om het net met stenen vast te zetten.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [1]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

在上浮至海面的途中,達卡安正與他方才捕捉的章魚搏鬥。

Dakaan vecht met een pas gevangen octopus op weg naar de oppervlakte.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [13]

Dit werk van by Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

夜間潛水的達卡安,正在找出藏在岩洞內休息的魚。

Dakaan zoekt tijdens een nachtelijke duik naar vis die zich tussen het rif verbergt.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [14]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

在一個冬天夜潛結束後,達卡安使用山壁間的泉水洗澡取暖,即使在寒流來襲,他下海依然不穿任何防寒衣。

Dakaan wast zich in de rivier om zijn lichaam op te warmen na een duik gedurende een winternacht. Hij draagt geen duikpak, zelfs niet wanneer het koud is.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [15]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

在海上開船捕飛魚以及釣魚的達卡安。

Dakaan bestuurt een boot om vliegende vissen te vangen.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [16]

Dit werk van Wen-Yen Wang staat onder licentie CC BY-NC-ND.

飛魚季過後,在臺灣工作的達卡安沒有機會下海,與朋友吃飯以及唱歌成了唯一的娛樂。

Na het seizoen van de vliegende vissen gaat Dakaan naar Taiwan om te werken. Weg van de zee heeft hij enkel nog zijn vrienden om samen mee te eten en zingen wordt zijn enige ontspanning.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [17]

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

阿文在蘭嶼長大,經營著雜貨店與機車租賃,雖然幾乎不下海,對於蘭嶼的海與土地,他卻比任何人更加關切與擔憂,深怕自己美麗的家鄉土地總有一天會因會環境破壞而消失。他開始續投入島上的資源回收工作,自己接洽的回收廠商,購入一台壓縮機,到全島各處放置網袋,甚至為此還買了一台貨車。每隔幾天就開著這輛貨車,去收回已裝滿瓶罐的網袋,並放置新的空網袋。 為了置放這些瓶罐,他還向那不贊成他作此事的父親要了一塊土地,把本來應該種植芋頭的良田,變成他的儲存場地。別人的田是種出芋頭地瓜,他的田卻是長出一堆垃圾。

Awen groeide op Orchidee-eiland op. Hij bezit een kruidenierswinkel en leidt een motorfietsverhuurbedrijf. Hoewel hij zelden in zee gaat, bekommert hij zich meer dan anderen om de zee en het eiland. Hij is bezorgd dat zijn mooie geboorteland zal verdwijnen door milieuverontreiniging. Hij begon met recyclage: hij contacteert recyclagebedrijven, verzamelt zakken vol flesjes en blikjes en vervangt ze door nieuwe zakken. Hij kocht zelfs een bestelwagen voor zijn inspanningen. Om de paar dagen haalt hij met deze bestelwagen de zakken vol flesjes en blikjes op en plaatst hij nieuwe vuilniszakken over het hele eiland. Om al dit afval op te slaan vroeg hij zijn vader, die zijn werk afkeurt, om hem een stuk land te geven dat normaal gezien geschikt zou zijn om taro op te planten. Op andere akkers wordt taro en zoete aardappelen verbouwd, op zijn land groeit afval.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND. [18]

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

江民軍是朗島部落的其中一為大船船主。傳統的蘭嶼船團組織是以家族為單位,而能擔任船主的人,除了要家族興旺,也必須受眾人敬重。現今因為社會文化變遷,傳統的船團組織早已不再,而碩果僅存的幾位大船船主年事都已高。

Min-Jun Jiang is kapitein op een groot schip in I-Raraley. Traditioneel worden vissersboten op Orchidee-eiland geleid door familie. De kapitein op een schip moet een respectvol persoon uit een grote familie zijn. Als resultaat van sociale en culturele veranderingen bestaan dergelijke familieboten niet meer. En de weinige kapiteins die er nog zijn, worden allemaal oud.

Aanverwante artikels: