Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

Laten we het over positieve dingen hebben

Achter elk verhaal dat je in 2013 hebt gelezen, schuilen honderden schrijvers en vertalers die geloven in de kracht van de stem van burgers.

Wij bedanken jullie uit hun naam voor jullie belangstelling voor Global Voices in het afgelopen jaar. Hieronder hebben onze vertalers een selectie gemaakt uit de in 2013 gepubliceerde artikelen met het meest positieve nieuws.

Imagen del usuario Cirofono en Flickr Bajo licencia CC By 2.0

Foto van Cirofono op Flickr onder de CC licentie By 2.0

Vanuit Chili kiest Elizabeth Rivera [es]: 

Uno de los post que más me llegó este 2013 fue “Cuando los niños de la tercera cultura crecen” escrito por Danica Radisic. Nunca antes había escuchado la descripción de lo que es un “niño de la tercera cultura” y cuándo lo leí, sentí como hacía sentido mi forma de ser “nómada” y mi fuerte necesidad de generar puentes de comunicación más allá de mi círculo social. Fue un post muy personal para mí. Me sentí identificada 100%, pero lo más importante, vi que muchas almas en Global Voices – entre otras organizaciones multiculturales- comparten conmigo estos rasgos que nos hacen encontrar en Internet el espacio para lograr esa conexión que tanto buscamos. Mostré este post a personas que me conocen, con la alegría de quien ha encontrado una nueva verdad. “Ya sé lo que tengo, tiene un nombre”, les decía.

Creo que esta es la gran magia de Global Voices. Podemos encontrar en los rincones más inesperados una historia compartida o un interés común que estrecha la interconexión que siempre hemos tenido como seres humanos y que recientemente estamos viviendo palpablemente gracias a la tecnología.

Een van de meest aansprekende artikelen in 2013 vond ik het artikel ‘Als Third Culture Kids volwassen worden’, geschreven door Danica Radisic. Ik had nooit eerder een beschrijving onder ogen gehad van een ‘third culture kid’, maar nadat ik het artikel gelezen had, begreep ik mijn ‘nomadische’ manier van doen en mijn sterke verlangen om communicatieve bruggen te bouwen buiten mijn eigen sociale kring. Het was een buitengewoon persoonlijk artikel voor me. Ik kon me er volledig mee identificeren, maar het belangrijkste was dat ik zag dat veel mensen op Global Voices – naast andere multiculturele organisaties – het internet, net als ik, zien als een plaats om de verbinding te bewerkstelligen waarnaar we zo naarstig op zoek zijn. Ik heb het artikel aan mensen die me kennen, laten lezen met de blijdschap van iemand die een nieuwe waarheid heeft gevonden. “Nu weet ik wat ik heb, het heeft een naam,” zei ik tegen hen. 

Ik denk dat dit de grote kracht is van Global Voices. Uit de meest onverwachte hoek komt een gedeeld verleden of eenzelfde interesse waardoor de onderlinge verbinding wordt versterkt die we als mensen altijd al hebben gehad en het is duidelijk dat we daar tegenwoordig dankzij de technologie naar leven. 

Vanuit dezelfde plek in Zuid-Amerika overweegt María Angélica Marín [es]:

¿Qué subrayar de lo positivo de colaborar con GV? Hay muchísimas cosas y una de las potentes, al menos para mi, es poder dar voz a grupos que pocas veces la tienen. Pienso en sub-grupos de población como grupos étnicos que muchas veces permanecen, aún en el siglo XXI, aislados o con poco o ningún acceso a los avances de la civilización; en fín, en personas, instituciones, grupos que batallan por abrir posibilidades de crecimiento, de esparcimiento a quienes por razones diversas tienen limitaciones para alcanzarlos solos. Asimismo me gusta mucho el espíritu de camaradería y de entre-ayuda que prevalece en la mayoría de quienes participan y/o colaboran con GV y no hablo solamente de los benévolos, lo hago pensando en todos y cada uno de quienes hacen parte de la gran familia de GV de la que me siento orgullosa de hacer parte (espero portarme bien para que no me echen…ja, ja).
En fin, me gusta el poder con la traducción, en mi caso al español, participar en hacer circular información que de otra manera podría ser ignorada por aún mas hispanófonos si no fuera por GV.

Welk positief aspect van het werken voor GV kan ik belichten? Er is zoveel, maar een van de krachtigste aspecten, voor mij tenminste, is de mogelijkheid om groepen een stem te geven die dat meestal zelf niet hebben. Ik denk aan minderheidsgroepen, zoals etnische groeperingen die, zelfs in de 21e eeuw, geïsoleerd blijven of weinig tot geen toegang hebben tot de vooruitgang in onze beschaving; kortom aan mensen, instellingen en groepen die moeten vechten voor de mogelijkheden om te groeien, ontwikkeling voor hen die dat niet zelf kunnen bewerkstelligen, doordat ze allerlei beperkingen onder ogen moeten zien. Ik houd ook van de kameraadschap die heerst onder de meerderheid van de mensen die meewerken aan GV en de steun die ze elkaar geven – en dan heb ik het niet alleen over de vrijwilligers, maar over iedereen die deel uitmaakt van de grote GV-familie. Ik ben er trots op dat ik daar deel van uit maak (ik hoop dat ik me zal gedragen en ze me er niet uitgooien… ha, ha). 

Hoe dan ook, ik houd van de kracht van vertalen, in mijn geval naar het Spaans, van het doorgeven van informatie die anders, zonder tussenkomst van GV, door nog meer Spaanstaligen zou worden genegeerd.

Ondertussen beschrijft een van onze trouwste medewerkers, Gabriela García Calderón [es], haar favoriete artikel: 

El artículo que me gusto más durante 2013 fue en realidad una noticia breve de Kazajistán, donde una mujer nos cuenta de sus sueños. Ella no sueña con ser rica ni tener superpoderes. Sus sueños son tan simples como “ser financieramente independiente. Quiero que mi esposo y mi hijo estén orgullosos de mí”. Creo que de eso se trata Global Voices, de saber con qué sueñan las personas comunes y corrientes, para identificarnos con ellas, independientemente de si viven el otro lado del mundo.

Het artikel dat mij in 2013 het meest aansprak was eigenlijk een kort bericht [en] uit Kazachstan, waarin een vrouw ons over haar droom vertelt. Ze droomt niet van rijkdom of supermacht. Haar droom is eenvoudig: “financiële onafhankelijkheid. Ik wil dat mijn man en zoon trots op me zijn.” Ik denk dat Global Voices daarover gaat; weten waar gewone mensen over dromen zodat we ons met elkaar verbonden voelen, ook al woont de ander aan de andere kant van de wereld.

Milton Ramírez [es] uit Ecuador, deelt zijn gedachten over wat er voor de burgermedia in 2014 in het verschiet ligt:

Hacia donde van los medios en el 2014 y qué es lo que reportan,  es algo que nos atañe a los ciudadanos. Tal como lo estableciera Michael Coops, “Los monopolios en los medios han causado que haya muchos menos medios de comunicación locales, independientes y variados.” Por ello el artículo dedicado a los que no llenan páginas, esos rostros comunes pero olvidados en Latinoamérica es alqo que llamó mi atención este año. Y los ecuatorianos seguimos esperando de más contribuciones en Humans of Ecuador.

Waar het met de media in 2014 naar toe gaat en wat er zal worden geschreven raakt ons als burgers. Zoals Michael Coops [en] vaststelt, “Het monopolie van de media betekent veel minder plaatselijke, onafhankelijke en gevarieerde uitingsmogelijkheden.” Dus het artikel, gewijd aan hen die geen pagina's vullen, die gewone, maar vergeten gezichten in Latijns-Amerika [en], trok afgelopen jaar mijn aandacht. En wij Ecuadoranen wachten op meer bijdragen aan Humans of Ecuador [en].

Vanuit Argentinië beschrijft Carolina Saucedo [es] het door haar in 2013 vertaalde artikel dat het meeste indruk op haar heeft gemaakt:  

El artículo que me tocó traducir y más me impactó en el 2013 fue uno sobre un derrumbe en una fábrica textil en Dacca, Bangladesh, y cómo desde el periodismo ciudadano y Global Voices se logró atraer la atención mundial sobre las condiciones de trabajo de los/as trabajadores/as en este país. El 2013 fue también un año marcado por las noticias provenientes de países como China, Rusia, Egipto y Siria, donde los medios ciudadanos y las redes sociales contribuyeron y contribuyen día a día a permitir la libertad de expresión que los medios de comunicación tradiciones les niegan a sus ciudadanos/as, como así también a difundir la lucha de aquéllos, quienes protestan contra la opresión. Personalmente, siento que con mi participación en Global Voices puedo contribuir humildemente en esa lucha de muchos/as ¡Gracias por permitirme ser parte!

Het artikel dat ik vertaalde en dat het meeste indruk op me heeft gemaakt in 2013 ging over de ingestorte textielfabriek [en] in Dacca, Bangladesh, en hoe de werkomstandigheden in dit land wereldwijd de aandacht trok door toedoen van de burgerjournalistiek via Global Voices. Het jaar 2013 werd ook gekenmerkt door nieuws uit landen zoals China, Rusland, Egypte en Syrië, waaraan burgermedia en sociale netwerken bijgedragen hebben. Media die dagelijks zorgen voor de mogelijkheid van vrije meningsuiting die de burgers wordt onthouden door de traditionele media, en die ook berichten verspreiden over de strijd van mensen die protesteren tegen onderdrukking. Persoonlijk heb ik het gevoel dat ik door mijn werk voor Global Voices een bescheiden bijdrage kan leveren aan hun gevecht. Bedankt dat ik daar aan mee mag werken!  

Romina Navarro [es] vertelt dat het artikel dat zij het leukste vond er een was over een onderwerp dat haar het meest na aan het hart ligt: zorg voor het milieu: 

Repasando mis traducciones durante 2013, me di cuenta de que la gran mayoría de las noticias que traduje fueron negativas: discriminación, censura, asesinatos, catástrofes y conflictos… pero en medio de tantas cosas terribles, hubo una noticia que me encantó: Bolivia establece la mayor área de humedales protegidos del mundo.
 
Soy amante de los seres vivos en todas sus formas, y tengo especial fascinación por la selva húmeda y las especies que la caracterizan. Ver que todavía hay muchas personas que luchan por proteger el espacio vital de otros seres vivos, que a la vez también es nuestro, me llena de orgullo y me hace ver que aún somos capaces de compartir el planeta con el resto de las criaturas en armonía. Disfruté mucho traduciendo este post en particular, así como también leyendo información adicional sobre el tema. Espero sinceramente que en 2014 todos tengamos para traducir muchas más noticias como ésta y menos de las otras.
 
Toen ik de vertalingen naliep die ik in 2013 heb gemaakt besefte ik dat het merendeel van het nieuws dat ik heb vertaald negatief was: het ging over discriminatie, censuur, moord, rampen en conflicten… maar tussen al die vreselijke dingen was een heerlijk nieuwsbericht: Bolivia kreeg ‘s werelds grootste beschermde wetland [en].
 

Ik houd van levende wezens in al hun verschijningsvormen en heb een bijzondere fascinatie voor het regenwoud met zijn kenmerkende flora en fauna. Het vervult me met trots dat er nog steeds veel mensen zijn die vechten om deze vitale plek, die ook van ons is, te beschermen tegen andere levende wezens. Daardoor zie ik dat we nog altijd in staat zijn de planeet in harmonie met andere schepselen te delen. Vooral dit artikel heb ik met plezier vertaald en ik genoot ook van het lezen van aanvullende informatie over dit onderwerp. Ik hoop oprecht dat we in 2014 veel meer van dit soort nieuws kunnen delen en minder slecht nieuws. 

Carmen Palomino [es] noemt een ander artikel in relatie tot het milieu: 
Este año he traducido un post sobre la crisis por falta de agua potable en Bangalore (India), una ciudad que ha crecido de forma descontrolada en los últimos años y que debido a la sequía y a la deficiente planificación urbanística, ha visto mermarse y contaminarse sus reservas hídricas. Pero mientras que aún hay quien se permite el lujo de desperdiciar el preciado líquido llenando piscinas en el centro de Bangalore, los voluntarios de la Art of Living Foundation  han dirigido marchas a pie con el fin de informar a los ciudadanos sobre cómo pueden ahorrar agua y han plantado árboles para evitar la erosión del terreno de la cuenca del río Kumudvathi, demostrando que el activismo ecológico puede despertar conciencias y regar, con el amor por la Tierra, la semilla de la esperanza.

Afgelopen jaar heb ik een artikel vertaald over de crisis in Bangalore (India) door een gebrek aan drinkwater [en]. De groei van de stad is in de afgelopen jaren onbeheersbaar doorgegaan en door de droogte en de slechte ruimtelijke ordening is het water vervuild en de watervoorraad afgenomen. Hoewel er nog altijd mensen zijn die zich de luxe permitteren van het verspillen van dit kostbare vocht door het vullen van zwembaden in het centrum van Bangalore, hebben vrijwilligers van de Art of Living Foundation voetmarsen geleid om burgers te informeren over manieren om water te besparen. Zij hebben ook bomen geplant in het stroomgebied van de Kumudvathi-rivier om bodemerosie te voorkomen en lieten daarmee zien dat ecologisch activisme bewustwording kan creëren en, met liefde voor de aarde, het zaad van de hoop vruchtbaar kan maken. 

Gala Gil Amat [es] reageert op de volgende vragen: Wat betekent het om vertaler te zijn en met name om vertaler te zijn voor Global Voices? 

Ser traductora para Global Voices es una experiencia única porque no solo me permite hacer aquello con lo que más disfruto (traducir), sino que también me ofrece la oportunidad de adentrarme en aspectos del mundo que no conocía gracias a la gran variedad de noticias que traducimos.

Uno de los artículos que traduje fue el primero que se publicó sobre la muerte de Mandela y recuerdo que sentí una gran emoción al hacerlo, ya que para mí significó un tributo a su persona.

Además, debo agradecer a Global Voices que me diera la posibilidad de asistir al evento de Traduemprende en Barcelona, donde puede entrar en contacto con muchos traductores profesionales con los que compartí experiencias y anécdotas.

Vertaler zijn voor Global Voices is een unieke ervaring omdat het me niet alleen in staat stelt te doen wat ik het liefste doe (vertalen), het geeft me ook de gelegenheid aspecten van de wereld te onderzoeken waar ik al wat van wist dankzij de enorme diversiteit aan nieuws dat we vertalen. 

Een van de artikelen die ik vertaalde was het eerste bericht over de dood van Mandela en ik herinner me dat ik erg emotioneel was toen ik ermee bezig was, omdat het voelde als een eerbetoon aan hem.

Daarnaast moet ik Global Voices bedanken dat ik Traduemprende kon bijwonen in Barcelona, waar ik veel professionele vertalers heb ontmoet met wie ik ervaringen en verhalen kon uitwisselen. 

Vanuit Venezuela brengt Adriana Gutiérrez [es] ons dichter bij het project Rising Voices

En 2013 me permití seguir un poco más de cerca la labor que ha estado haciendo Rising Voices en la formación, empoderamiento y amplificación de las voces en las comunidades marginadas, permitiéndoles hacerse un lugar propio en la coversación global. Pueblos indígenas, grupos de campesinos, poblados remotos de poca accesibilidad, RV se ha encargado de reducir la brecha digital, permitiéndoles sacar provecho a las nuevas herramientas bien sea para expresarse y crear soluciones a sus problemas cotidianos como para difundir y documentar su cultura para su preservación.

In 2013 ben ik het werk van Rising Voices beter gaan volgen; het trainen, mondiger maken en versterken van de stem van gemarginaliseerde bevolkingsgroepen, waardoor ze ook deel kunnen nemen aan de wereldwijde conversatie. Inheemse dorpen, groepen dorpsbewoners, afgelegen en slecht bereikbare dorpen, RV heeft de verantwoordelijkheid genomen om de digitale kloof te verkleinen [en] en zo te profiteren van de nieuwe instrumenten, waarmee mensen zich kunnen uitdrukken en oplossingen kunnen vinden voor alledaagse problemen [en] en hun cultuur kunnen behouden door die te documenteren en te verspreiden.

Tot slot deelt Cati Restrepo [es] een artikel over het eerder genoemde project: 

Uno de los posts que más me encantó en 2013 fue Comunidades indígenas de Oaxaca envían videocartas” porque demuestra que el problema nunca es la herramienta (Internet, por ejemplo) si no su uso. En este caso, la historia le demuestra a quienes juzgan internet, que este puede ser usado para disminuir fronteras y generar espacios de conversación desde las diferencias que nos caracterizan como seres humanos.

Een van de goede artikelen uit 2013 vond ik ‘Sending Video Letters from Oaxacan Indigenous Communities’ [en] omdat het laat zien dat het instrument nooit het probleem is (het internet, bijvoorbeeld), maar hoe het wordt gebruikt. In dit geval zie je verhalen van mensen die vinden dat het internet gebruikt kan worden om grenzen te slechten en ruimte te geven voor conversatie over de verschillen die ons mensen kenmerken.

Global Voices en het Spaanse Lingua team wensen je gelukkig 2014! 

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.