Spaanse regionale onderwijsminister verstapt zich met vertaalblunder

De Spaanse regionale minister van Onderwijs voor de Balearen, Joana Maria Camps (@joanamariacamps), heeft laten blijken dat ze niet erg vertrouwd is met een van de belangrijkste onderzoeken op het gebied van onderwijs: PISA (het Programme for International Student Assessment van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling). Tijdens een parlementszitting op 21 november sprak ze [ca] enkele minuten over een belangrijk onderzoek met de naam “trepitja”, de Catalaanse vertaling van het Spaanse woord “pisa”, wat een vervoeging is van een werkwoord met de betekenis “stappen”. Waarschijnlijk hebben haar adviseurs een automatisch vertaalprogramma gebruikt om haar Spaanse tekst naar het Catalaans te vertalen, met deze fout, die aantoont dat ze niet echt wist waar ze het over had, tot gevolg.

In een video op YouTube is het geluid te horen van Camps’ toespraak, die eindigt met de conclusie dat het onderwijssysteem moet worden hervormd. Op Twitter gebruikten netizens de hashtag #InformeTrepitja (Trepitja-rapport) voor verontwaardigde opmerkingen en grappen over de tragikomische scène.

Camps is ook de minister die in september en oktober te maken kreeg met massale stakingen en demonstraties van leraren [en] in haar regio.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.