Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

Gesprek met Marianna Breytman, vertaalster voor Global Voices

Tijdens de onlangs gehouden conferentie van Global Voices [es] in Nairobi, Kenia, ontmoette ik een aantal (relatief) nieuwe medewerkers van Global Voices. Een van hen is Marianna Breytman, die Spaanstalige artikelen vertaalt naar het Engels. Daardoor is zij een enthousiaste lezer geworden van de artikelen die schrijvers uit Latijns-Amerika [es] en Spanje [es] op de Spaanstalige website van Global Voices (GV) publiceren.

Ik had een informeel gesprek met haar en in onderstaande video vertelt zij over Global Voices, de vertalingen en de talen:

Sindsdien heb ik contact met haar gehouden via e-mail en we bespraken de volgende onderwerpen:

Juan Arellano (JA): Je hebt pas geleden je honderdste vertaling voor GV gepubliceerd. Was dat aantal vertalingen een doel dat je jezelf had gesteld toen je begon? 

Marianna Breytman (MB): Nee. Om eerlijk te zijn had ik geen idee waar het toe zou leiden toen ik voor Global Voices begon. Ik vertaal gewoon omdat ik er plezier in heb. Ik zei je in Nairobi al dat ik vertalen leuk vind, en bij iedere vertaling leerde ik bovendien weer nieuwe dingen over de organisatie en het belang daarvan in de wereld van de journalistiek. Het vertalen van 100 artikelen werd pas een doel toen ik bijna 2 jaar bij GV betrokken was (in Maart 2013) en ik dat aantal voor die tijd wilde realiseren. Nou, op 18 maart was ik 2 jaar bij GV en een paar dagen later vertaalde ik mijn 100e artikel [en], dus ik heb het bijna gehaald!

JA: Zijn er vertalingen die je voor GV hebt gemaakt die je hebben geraakt? Kun je daar iets over vertellen? 

MB: Vooral de vertalingen over gebeurtenissen in plaatsen waar ik ben geweest raakten me. Ik herinner me een artikel van Ariel [Moreno] over de “rode duivels” [es] in Panama. Ik las dat toen ik er net was aangekomen en ik wist dat ik dat artikel moest vertalen [en] omdat ik deze rode bussen door de hele stad had zien rijden.

Er is nog een artikel van Robert [Valencia] over de protesten in Brooklyn na de dood van Kimani Gray [es]. Tot ik aan de vertaling [en] begon had ik zelfs geen idee dat dit soort dingen in mijn eigen stad gebeurde.

De vertaling die me echter het meest heeft geraakt was niet een vertaling voor GV zelf, maar voor een GV'er — Elaine Díaz Rodríguez. Toen Elaine geen visum kreeg voor een bezoek aan de VS (*) publiceerde zij een artikel [es] op haar blog waarin zij reageerde op de gebeurtenissen. Ze wilde die wereldkundig maken en ik bood onmiddellijk aan het artikel te vertalen. Ik voelde me zo verdrietig toen ik haar ontroerende verhaal las en ik meer te weten kwam over haar situatie – ze was per slot van rekening mijn vriendin en collega – dat ik mijn beste vertaling [en] ooit wilde maken. Op dat moment drong het pas goed tot me door hoe belangrijk de vertalingen zijn, omdat ze de mensen een stem te geven die de rest van de wereld deelgenoot willen maken van hun verhalen. Daarom doe ik het zo graag.

JA: Spaans is niet je moedertaal. Hoe is je belangstelling voor deze taal ontstaan? 

MB: Daar vraagt iedereen naar en ik heb er nog steeds geen goed antwoord op! Ik studeer al heel lang Spaans, al sinds de basisschool, maar ik denk dat ik er pas echt belangstelling voor kreeg toen ik in groep 6 een Spaanse leerkracht kreeg, een orthodoxe jood uit Panama (dat is het mooie van wonen in New York City!). Ik denk dat hij iets in me zag wat ik zelf nog niet door had. Hij moedigde me aan om door te gaan met het leren van de taal. Door hem begon ik steeds meer te lezen, luisterde vaker naar de Spaanstalige radio en volgde Spaanse lessen voor gevorderden.

Dat is denk ik de ene reden, de andere is dat ik Spaans leren gewoon fijn vond. Ik had ook altijd goede cijfers op school en werkte daar hard voor, omdat ik geen slechte cijfers wilde halen. Spaans leren was altijd heel anders. Het was interessant en leuk. Het leren van de taal voelde niet als een worsteling. Ik deed gewoon iets wat ik leuk vond (het is bovendien de tweede taal in New York City dus dat was heel handig!)

Marianna Breytman

Marianna Breytman

JA: Je werkt als vrijwilligster voor GV, wat doe je daarnaast?

MB: Op dit moment werk ik voor een  non-profit organisatie die diverse uitwisselingsprogramma's heeft voor studenten. Ik houd me in het bijzonder bezig met het au pair-programma, dat buitenlandse studenten de mogelijkheid biedt om in de VS als kindermeisje te werken en daarnaast te studeren. Ik ben internationaal wervingscoördinator, dus ik bekijk alle aanmeldingen en werk samen met onze internationale partners om het programma in hun vaderland te promoten.

Daarnaast geef ik soms Spaanse les voor een educatief samenwerkingsverband in Brooklyn.

JA: Ik las dat je belangstelling hebt voor gastronomie… Kook je in je vrije tijd? 

MB: Waar heb je dat gelezen?! Haha.. Ik heb belangstelling voor gastronomie, ja, maar ik kook niet zo vaak als ik zou willen. Ik probeer graag allerlei buitenlandse gerechten uit. In maart was ik voor het eerst in Panama (en had de gelegenheid om een geweldige andere GV'er te ontmoeten, Ariel Moreno) waar ik kennis maakte met het visgerecht ‘ceviche’. Het was heerlijk en ik zou graag leren hoe ik dat moet klaarmaken.

JA: Je bent nog tamelijk jong. Wat zijn je toekomstplannen? 

MB: Voorlopig wil ik me blijven inzetten voor internationaal onderwijs. Het samengaan en naast elkaar bestaan van culturen boeit me enorm. Daarom woon ik ook zo graag in New York.

Ik denk dat ik in de toekomst voor een organisatie zou willen werken die opkomt voor de mensenrechten en/of zich bezighoudt met economische ontwikkelingsprojecten. Ik wil ook Spaanse lessen blijven geven.

En natuurlijk wil ik actief blijven voor Global Voices. Ik wil dat werk ook uitbreiden en meer leren over andere projecten van GV. Ik heb kortgeleden zelfs al een aantal vertalingen gemaakt voor Eddie [Ávila] op Rising Voices. Zo kreeg ik de kans om meer te weten te komen over dat onderdeel van de organisatie. Ik heb ook ruim een jaar als vrijwilligster gewerkt voor WITNESS [en], een van de partners van GV die video's maakt in de strijd voor de mensenrechten. Verder wil ik hen blijven helpen door hun initiatieven te vertalen.

—-

In onderstaande video praten we nog wat door over Global Voices en de conferentie in Nairobi.

JA: Wil je nog iets anders kwijt?

MB: Ja, ik hoop dat ik met de hulp van Firuzeh [Shokooh Valle] en Silvia [Viñas] als vertaler kan groeien en mezelf verder ontwikkelen. Eerlijk gezegd had ik nooit gedacht dat ik als vrijwillig vertaalster nog eens de kans zou krijgen deel uit te maken van de GV-familie en zo veel geweldige mensen zou leren kennen die de wereld veranderen. Het is echt een droom die uitkomt.

(*) – Uiteindelijk kreeg [es] Elaine op 10 april een visum nadat haar zaak opnieuw was bekeken.

Overige artikelen over dit onderwerp:

Talking about Cuba with Ellery Biddle and Elaine Díaz [en]
Matisse Bustos Hawkes, WITNESS and the power of video [en]
Chris Moya, SpainRevolt and cyberactivism [en]
Afef Abrougui, blogging from Tunisia [en]
Talking to Rebecca MacKinnon about “Consent of the Networked” [en]
A visit to Kibera [es]
The first day of the Global Voices Summit 2012 [es]

Photo provided by the interviewee.
Thumbnail from a foto taken by Rezwan for Global Voices.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.