Global Voices in het Nederlands kijkt terug op 2011

Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over Global Voices in 2011.

Het jaar 2012 is al aardig op weg, maar de vertalers van Global Voices in het Nederlands kijken nog even terug op 2011. Welke artikelen zijn ons bijgebleven en wat maakt Global Voices zo speciaal?

Marjolein SnippeMarjolein Snippe schrijft:

Een tijdje geleden was ik als vertaler betrokken bij het ondertitelen van een korte documentaire over de Belo Monte waterkrachtcentrale en de tegenstand van inheemse volken. Toen ik het verslag van Global Voices hierover zag was ik dan ook blij dat deze kwestie niet ongemerkt is vergeten, maar dat de inheemse volken hun argumenten hoorbaar maken voor de Braziliaanse rechter, bij de Braziliaanse regering en voor sympathisanten en medestanders wereldwijd.

Een artikel over Syrië dat ik in maart vertaalde heeft mij erg geraakt. Door de persoonlijke verhalen van “gewone mensen” komen de angst en bezorgdheid zoveel levendiger over dan uit de meeste officiële berichten!

Mieke TulpMieke Tulp schrijft:

Het is praktisch onvermijdelijk om met een of meerdere artikelen over de Arabische Lente te komen als het gaat om de vraag welke berichten indruk hebben gemaakt. Een van de artikelen die me goed is bijgebleven is een verslag van het dagelijks leven van de demonstranten op Tahrir. Het bericht legt de nadruk op de positieve instelling van de demonstranten. Een klein Utopia in een explosieve omgeving.

Een ander artikel dat me raakte speelde zich ook af in een van de Arabisch landen: de arrestatie van Razan Ghazzawi. Het artikel werd vertaald in vrijwel alle talen die op Global Voices vertegenwoordigd zijn. En terecht. Op 18 december werd ze vrijgelaten [en].

Iets waar ik heel negatieve gevoelens bij kreeg, was de dood van Troy Davis. Hij kreeg in september de doodstraf. Ik weet eigenlijk niet wat ik erover moet zeggen, het had gewoon niet mogen gebeuren.

Verder een interessant artikel over kinderen die moeten werken. In Bolivia hebben de werkende kinderen vakbonden opgericht om ervoor te zorgen dat ze beter betaald worden en in betere werkomstandigheden kunnen werken. Het is een verhaal over sterke kinderen die werken en naar school gaan en vastbesloten zijn het in de toekomst beter te krijgen.

Percy BalemansPercy Balemans schrijft:

Ik heb het afgelopen jaar veel artikelen vertaald over de Arabische Lente, een onderwerp dat ook in de regulier media uitgebreid aan bod kwam. Maar in de reguliere media zag je vooral beelden van enorme mensenmassa's. Daarom werd ik vooral getroffen door het artikel over de Egyptische Nadia El Awady die haar 73-jarige vader meenam naar het Tahrirplein. Prachtig om zo een beetje van de sfeer ter plekke te kunnen proeven en te lezen hoe iemand van 73 jaar dit allemaal ervaart!

Verder vond ik het leuk om het artikel “Afrikaanse vrouwen die staatshoofd willen worden” te vertalen. Typisch zo'n onderwerp waar de reguliere media geen aandacht aan besteden, maar dat je wel terugvindt op Global Voices.

Saskia BliemerSaskia Bliemer schrijft:

Ik vond “Noord-Korea dreigt met openbaring van opgenomen gesprekken met Zuid-Korea“, geschreven door Lee Yoo Eun, heel interessant om te vertalen. Hoewel we de afgelopen tijd veel televisiebeelden uit Noord-Korea hebben mogen zien, blijft het land een raadsel voor me. Het leuke aan Global Voices is dan dat je de meningen van de lokale bevolking te lezen krijgt waardoor je toch een wat completer beeld kan vormen.

Bij deze alle vertalers van Global Voices in het Nederlands hartelijk bedankt voor hun bijdragen in 2011! Wil je ook een bijdrage leveren? Neem dan contact met ons op.

Dit artikel maakt deel uit van onze speciale berichtgeving over Global Voices in 2011.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.