China: Breng je boeken naar de dorpen

Yu Jianrong [en], een belangrijke Chinese wetenschapper op het gebied van plattelandsontwikkeling en sociaal verzet vanuit het volk, heeft begin mei een flashmob-actie georganiseerd om tweedehands boeken te bezorgen in dorpen op het platteland.

De flashmob-actie werd gecoördineerd via de Weibo-pagina [en] @随手送书下乡 [zh], wat staat voor “Breng je boeken naar de dorpen”. Dit is een oproep [zh] voor vrijwilligers van 4 mei 2011:

现招募全国各城市活动志愿者负责人,职责是:组织该地区志愿者利用节假日收集爱心人士捐赠的图书,分类登记并公布书名目;接统一调度发送图书;指导和监督接受捐赠的组织或个人管理图书;组织网友到农村去开展读书活动;关爱留守儿童。有意者请私信。

We werven momenteel vrijwilligers in het hele land. Hun taken zijn:
1. vrijwilligers organiseren om op vrije dagen boeken op te halen bij donateurs en de boeken te catalogiseren;
2. aflevering van de boeken in nabijgelegen dorpen coördineren;
3. leiding geven aan de organisaties of personen die verantwoordelijk zijn voor het verwerken van de gedoneerde boeken;
4. organiseren van netizens om leeslessen te geven in dorpen op het platteland;
5. voor de kinderen zorgen wiens ouders in de stad werken als plattelandsmigranten.

Stuur me een bericht als je interesse hebt om mee te helpen.

Binnen twee dagen had het contactpunt in Beijing drie pakketten met boeken ontvangen [zh]:

Drie boekenpakketten

Om op de verzendkosten te besparen, deed @bring your books to the villages een oproep aan de vrijwilligers [zh]:

大家好:十分感谢大家的支持,为了节省图书邮寄的费用,是否可以在各地建立随手送书下乡的联系人,1 收集本地的图书, 2 在本地农村的联系有意建立读书室的朋友,3联系本地随手送书下乡活动的志愿者。大家感觉这样可以吗?

Hallo, heel erg bedankt voor jullie steun. Om op de verzendkosten te besparen, willen we jullie verzoeken om in jullie eigen regio contactpunten op te zetten om:
1. boeken te verzamelen;
2. contact op te nemen met vrienden die bereid zijn om bibliotheken in het dorp te bouwen;
3. contactpunten op te zetten voor vrijwilligers die bereid zijn om boeken af te leveren in het dorp.

Denken jullie dat dit plan haalbaar is?

Al heel snel, binnen vijf dagen, waren er contactpunten opgezet in Beijing, Chongqin, Changsha, Guangzhou en Wuhan [zh]. Vrijwilligers zetten ook een aantal QQ-groepen [zh] op om het verzamelen en afleveren van boeken ter plaatse te coördineren.

De netizengroep @bring your books to the villages plaatste [zh] vervolgens de eerste flashmob-oproep om op 15 mei 2011 boeken af te leveren in het stadje Dabei, in het district Shunping, Hebei. Meer dan dertig vrijwilligers namen deel aan de flashmob-actie. @Sesehou is van hen. Hier is een foto [zh] van de leeszaal in het dorp:

Leeszaal

Wang Qiang plaatste een groepsfoto van de eerste boekenactie op zijn Weibo-pagina:

Groepsfoto

Kort na de eerste boekenactie deed @bring your books to the villages opnieuw een oproep voor een flashmob-actie [zh] om op 21 en 22 mei boeken in te zamelen in een hotel in Beijing. De groep zamelde 1600 boeken in [zh] in twee dagen:

1600 boeken

@bring your books to the villages organiseerde niet alleen flashmobs, maar opende ook een bankrekening [zh] om geld in te zamelen voor de bouw van bibliotheken in de dorpen. Alle inkomsten en uitgaven worden vermeld op de officiële Weibo-pagina.

Sinds de officiële Weibo-pagina is aangemaakt, op 3 mei 2011, heeft @bring your books to the villages bijna elk weekend in verschillende delen van het land flashmobs voor het inzamelen en het afleveren van boeken georganiseerd. In minder dan drie maanden heeft de netizengroep 33 contactpunten [zh] voor het inzamelen van boeken opgezet en 11 bibliotheken [zh] ingericht in de dorpen. Volgens het financieel overzicht van de groep van juli 2011 is tot nu toe in totaal RMB 87858,38 [ruim 9400 euro] aan donaties [zh] van netizens ontvangen.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.