- Global Voices in het Nederlands - https://nl.globalvoices.org -

Egypte: Ik schrijf in het belang van de geschiedenis

Categorieën: Midden-Oosten & Noord-Afrika, Egypte, Protest

Dit artikel maakt deel uit van onze speciale pagina Egypt Protests 2011 [1].

De protesten in Egypte duren voort en niet alleen de mensen in Egypte zien het, er is in de hele regio en over de hele wereld aandacht voor. In dit artikel horen we van een blogger die iedereen die sympathiseert met Mubarak eraan wil herinneren hoe het zover heeft kunnen komen.

Rehab Waliuddin is een vertaler uit Caïro en ze blogt op The Bird Looking From The Window. Ze heeft een bericht geschreven met de titel ‘Ik schrijf in het belang van de geschiedenis [2]‘ [ar]:

أكتب للتاريخ كي يقرأه أبنائي وأبناء إخوتي وكل الجيل القادم
أكتب للتاريخ كي يدرس ابناؤنا ثورة 2011
أكتب للتاريخ كي تقرأه أم كل شهيد قدمت ولدها فداءً للوطن
أكتب للتاريخ كي يعرف العالم كم كان المصريون أبطال
أكتب للتاريخ كي يرى الناس كيف ينصر الله الحق ولو بعد حين
أكتب للتاريخ كي يعلم الناس كيف يتم تضليلهم عبر وسائل الإعلام
أكتب للتاريخ لأسطر بها ولادة بلد كانت وستكون قائدة الأمة وأم بلاد الشرق
أكتب للتاريخ كي أسجل تاريخ ولادة مصر الحرة

أكتب للتاريخ ليعلم أبناؤنا كم ضحى آباؤهم وأمهاتهم من أجلهم
أكتب للتاريخ كي ننصب يوم الثلاثاء عيدًا لشهداء ثورة 2011
أكتب للتاريخ لنتذكر خالد سعيد ومن سبقوه وتبعوه من شهداء للتعذيب أو للثورة
أكتب للتاريخ لنتذكر بو عزيزي فتيل الثورة التونسية التي كانت أول الغيث وبداية الأمل

Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat mijn kinderen en de kinderen van mijn broers en zusters en de volgende generatie erover kunnen lezen
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis om onze kinderen iets te leren over de revolutie van 2011
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat de moeders van alle martelaars die zich opofferden voor het land erover kunnen lezen
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat de wereld zal weten hoeveel Egyptenaren helden waren
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat de mensen zullen zien dat God de waarheid uiteindelijk zal laten zegevieren
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat de mensen zullen weten dat ze werden misleid door de media
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis om de geboorte vast te leggen van een land dat een leider der naties en een moeder van de landen in het Oosten was en weer zal zijn
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis om verslag te doen van het verhaal van de geboorte van een vrij Egypte
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis om onze kinderen te leren hoeveel hun vader en moeder voor hen hebben opgeofferd
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat we van 25 januari [3] [nl] een gedenkdag kunnen maken om de martelaren van de revolutie van 2011 te herdenken
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat we Khaled Saeed [4] [en] niet vergeten, net zoals we de mensen die voor en na hem het slachtoffer van foltering zijn geweest of martelaren van de revolutie zijn geworden niet zullen vergeten.
Ik schrijf in het belang van de geschiedenis, zodat we Bouazizi [5] [en] niet vergeten; hij ontstak de revolutie in Tunesië [6] [nl], hij was de eerste regendruppel en het begin van de hoop

Rehab schrijft verder:

إن المصريين يتحدون للمرة الأولى إسلاميين سلفيين إخوان يساريين
مسيحيين ومسلمين
صغارًا وشبابًا وكبارًا
أغنياء وفقراء
خريجو الجامعة الأمريكية والألمانية وغير متعلمين
سكان الأحياء الراقية وسكان العشوائيات
وحدهم الظلم والقهر والفساد والتعذيب
De Egyptenaren hebben zich voor het eerst verenigd – islamieten, salafisten [7] [nl], de Moslimbroederschap [8] [nl], de linkse christenen en de moslims
Jong en oud
Rijk en arm
Studenten van de Amerikaanse [9] [en] en Duitse [10] [en] universiteiten in Caïro en de mensen zonder opleiding
Inwoners van chique wijken en mensen uit de sloppenwijken
Verenigd door onrecht, onderdrukking, corruptie en marteling
[11]

Revolutie. Foto met dank aan Iman Mosaad onder licentie van Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic.

Ze voegt eraan toe:

اتحد الأوروبيون على اختلاف دياناتهم ولغاتهم
فلم لا يتحد المصريون وقد ولدوا من رحم واحد وشكلوا من نسيج واحد
نسيج شكلته ممارسات الفساد والظلم والقهر والفساد
لكل من تعاطف مع مبارك بعد خطابه الأخير
أنسيتم ما ضاع من مصر في ثلاثين عامًا
أنسيتم ضحايا العبارة وحريق المسرح
أنسيتم خالد سعيد وكل المعذبين من قبله
أنسيتم احتكار أحمد عز الذي يؤكد الجميع أنه كان واجهة علاء وجمال مبارك والي القوه اليوم ككبش فداء وهربوا إلى لندن تاركين والدهم لنا
أنسيتم دخل قناة السويس
أنسيتم كل ذلك لمجرد أنه قال لقد أفنيت عمري في خدمة البلد
انسيتم خطابه عند تولي الرئاسة سنة 81 عندما وعد أنه لن يمضي أكثر من فترتين فأمضى خمسة
وقال بأن الكفن لا جيوب له فاتضح أن أكفانه هو وأولاده وأعوانه لها جيوب كثيرة
De Europeanen hebben zich verenigd zonder op geloof of taal te letten
Waarom zouden Egyptenaren zich niet verenigen terwijl ze uit één baarmoeder zijn geboren en uit één stof zijn gevormd
Een stof die is geweven vanuit de ervaringen met corruptie, onrecht, onderdrukking en nog meer corruptie
En voor degenen die met Mubarak sympathiseren na zijn recente toespraak [12] [en]:
Zijn jullie vergeten wat Egypte in de afgelopen dertig jaar is verloren?
Zijn jullie de slachtoffers van de gezonken veerboot [13] [en] en de theaterbrand [14] [en] vergeten?
Zijn jullie Khaled Saeed vergeten en alle slachtoffers van marteling die hem voorgingen?
Zijn jullie het monopolie vergeten van Ahmed Ezz [15] [en]? Zijn jullie vergeten dat iedereen zegt dat hij aan de kant stond van Alaa [16] [en] en Gamal Mubarak [17] [en] die hem nu de rug hebben toegekeerd, hem tot zondebok hebben gemaakt en zelf naar Londen zijn gevlucht en hun vader aan ons overlaten?
Zijn jullie de inkomsten uit het Suezkanaal [18] [nl] vergeten?
Zijn jullie dat allemaal vergeten alleen maar doordat hij zei, ‘Ik heb mijn hele leven in dienst van mijn land gesteld'?
Zijn jullie zijn toespraak vergeten toen hij in 1981 president werd en hij beloofde dat hij niet meer dan twee termijnen zou aanblijven als president – terwijl het er vijf werden?
Hij zei dat een lijkwade geen zakken heeft – maar het is duidelijk dat zijn lijkwade en die van zijn zoons en zijn vriendjes veel zakken hebben

Rehab sluit af met:

لقد أمهله الله كثيرًا لكنه تصور أنه أهمله، وبعث له بالعديد من العظات منها وفاة حفيده الذي رحمه الله من ان يكون خلفًا لأسوء سلف
وبعث له ثورة تونس وهروب بن علي لكنه لم يتعظ
ولم يتخل عن عناده العسكري العتيد
أخيرًا أذكر لكل من يحب مصر حتى وإن لم تتفق معي ادع اليوم لمصر وانتصار الحق وهلاك للظالمين
God heeft hem veel toegestaan, maar stel je eens voor dat hij hem in de steek heeft gelaten en hem veel waarschuwingen heeft gestuurd, zoals de  dood van zijn kleinzoon [19] [en], die het bespaard is gebleven een dergelijke schandelijke erfenis te erven
Hij stuurde hem de revolutie in Tunesië en de vlucht van Ben Ali [20] [en], maar Mubarak nam de waarschuwing niet aan
Hij bleef bij zijn gebruikelijke militaire koppigheid
Ten slotte wil ik iedereen die van Egypte houdt, ook de mensen die het niet met me eens zijn, vragen om vandaag te bidden voor Egypte en de overwinning van de waarheid en de vernietiging van de onderdrukkers