Sluiten

Steun Global Voices en doneer vandaag nog!

Onze vrijwilligers over de hele wereld zetten zich elke dag in om verhalen te schrijven of te vertalen die je nergens anders leest. Maar hiervoor hebben we jouw hulp nodig. Steun onze editors, onze technologie en onze projecten met een donatie aan Global Voices!

Doneer nu

Zie je al die talen? Wij vertalen de artikelen van Global Voices en maken zo burgermedia uit de hele wereld beschikbaar voor iedereen.

China: Liu Xiaobo – Winnaar van de Nobelprijs voor de Vrede

Een paar uur geleden heeft het Noorse Nobelprijscomité hun beslissing bekendgemaakt [en] om de Nobelprijs voor de Vrede 2010 toe te kennen aan Liu Xiaobo, voor zijn langdurige en geweldloze strijd voor fundamentele mensenrechten in China.

Het is een moment van grote vreugde voor bezorgde Chinese burgers, want Liu Xiaobo vertegenwoordigt de vastberadenheid van mensenrechtenactivisten in hun strijd voor een vreedzame transformatie van het politieke systeem in China. Hij werd in juni 2009 gearresteerd en veroordeeld tot 11 jaar gevangenisstraf wegens “het aanzetten tot ondermijning van de macht van de staat” na de publicatie van Charta 08, een voorstel voor constitutionele hervormingen.

Winnaars van de Nobelprijs voor de Vrede in de gevangenis

In hun reactie op de beslissing van het Nobelprijscomité verklaarde [zh] de Chinese regering echter dat Liu een crimineel is die door de Chinese rechtbank schuldig is bevonden en dat de beslissing van het comité een schending is van de principes van de Nobelprijs voor de Vrede.

Een tweet van Akiranns is waarschijnlijk de beste reactie [zh] op de verklaring van de woordvoerder van de Chinese regering:

你知道上一位,获得诺贝尔和平奖的坐牢人士是谁么?卡尔·冯·阿希厄茨基。那时他的国家谁在执政?希特勒。

Weet je wie de vorige persoon was die de Nobelprijs voor de Vrede ontving terwijl hij in de gevangenis zat? Carl von Ossietzky. En wie was de regeringsleider van zijn land? Hitler.

Netizens gearresteerd vanwege etentje

Het lijkt wel of de Chinese politie zijn best doet om de link te bevestigen die Akiranns tussen de twee winnaars van de Nobelprijs voor de Vrede heeft gelegd, want ze hebben met harde hand opgetreden tegen spontane etentjes die door Chinese netizens in Sjanghai en Beijing werden georganiseerd om dit historische moment te vieren. Hanlu1911 doet op Twitter verslag van een van deze etentjes [zh]:

上海饭醉活动取消,关注被带走的石扉客和其他不知名草泥马,警察拿着围脖上头像来对人,一只年青的草泥马被认出,目前广场警察和便衣四处出没。

De borrel en het etentje in Sjanghai zijn afgelast. Bezorgd over Shi Feike en andere Grass Mud Horses [en] (netizens) die door de politie zijn meegenomen. Politieagenten hadden profielfoto's bij zich van accounts van de microblogsite Sina.com. Een van de jonge Grass Mud Horses is al op deze manier geïdentificeerd. De politie en undercover agenten lopen nu rond op het plein om mensen te controleren.

Teng Biao heeft minstens 8 Chinese netizens [zh] geïdentificeerd die door de politie zijn meegenomen in de wijk Dongcheng in Beijing [zh]:

王荔蕻、天天刚刚被东城区警察带到景山派出所。“十几个人连踢带打,满嘴脏话,骂骂咧咧”。阿尔、小路、屠夫被带到和平里派出所。许志永、何杨、@pengmomo等都被警察带走。饭醉还没开始,就都被抓了。请关注!

因聚会庆祝和平奖被带到派出所的推友有:@wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi 等。请关注。

Wang Lihong en Tiantian zijn net door de districtspolitie van Dongcheng meegenomen naar het politiebureau van Jinshan. “Een stuk of tien agenten scholden hen uit en schopten hen terwijl ze hen wegvoerden.” Ah Er, Xiaolu en The Butcher zijn meegenomen naar het politiebureau van Heping. Xu Zhiyong, He Yang, @pengmomo en anderen zijn allemaal meegenomen door de politie. Het etentje was nog niet eens begonnen en ze zijn al gearresteerd. Besteed hier alsjeblieft aandacht aan.

De volgende Twitteraars zijn meegenomen naar het politiebureau omdat ze de toekenning van de Nobelprijs voor de Vrede vierden: @wlh8964 @pengmomo @leewua @heyang519 @zhiyongxu @tufuwugan @xiaolu8964 @renjiaqi en anderen. Besteed hier alsjeblieft aandacht aan.

Censuur

Er vonden niet alleen arrestaties plaats, daarnaast bleef ook de propagandamachine draaien om te voorkomen dat het grote publiek het nieuws te horen kreeg, onder andere door strenge censuur toe te passen op internet.

Om te beginnen zijn vandaag alle speciale artikelen over de Nobelprijs verwijderd van belangrijke internetportals, onder andere van 163.com, Sohu.com, Tencent en Sina.com [zh].

Verder was het niet langer mogelijk om op de belangrijkste zoekmachines te zoeken op het Chinese woord voor “Nobelprijs” (諾貝爾) en “vredesprijs” (和平獎).

Ook meldden [zh] Twitteraars, zoals @haojinsong, dat het vlak na de bekendmaking niet meer mogelijk was om sms'jes te sturen met gevoelige woorden als “Liu Xiaobo” (劉曉波).

Creatieve berichten

Het bericht verspreidde zich ondanks alle censuurmaatregelen snel over het Chinese internet. Zo gebruikten bloggers op de microblogsite Sina foto's en berichten in het Engels om de censuur te omzeilen. SongLingge#2 publiceerde een foto van Liu Xiaobo en schreef [zh]:

分享图片: 这位越来越像圣雄甘地的家伙,就是刚刚获得2010年度the Nobel Peace Prize 的“中国圣僧”。

Foto: Deze man gaat steeds meer op de heilige monnik Gandhi lijken, hij is de Chinese heilige monnik die net “the Nobel Peace Prize” 2010 heeft gekregen.

Verslaggever Fan Zhixing verzocht zijn collega's dringend om de geschiedenis die vandaag is geschreven vast te leggen [zh]:

记者同仁们,键盘在你手下,你们准备怎样来记录这一天,让这一天在被提起的时候,光芒与阴影交相反映呢?

Collegaverslaggevers, jullie hebben de controle over jullie toetsenborden. Hoe gaan jullie vandaag vastleggen? Als deze dag in de toekomst weer wordt genoemd, zullen we zien hoe het licht en de schaduw elkaar weerspiegelen.

Huang Yangda schreef [zh] (bericht is inmiddels verwijderd):

聽說拿了和平獎的是個中國人,卻不是黨人啊!因為他好像被奪去了政治權利。忘了他叫什麼名字,怎樣寫都寫不出來。

Ik heb gehoord dat de man die de Nobelprijs voor de Vrede heeft gekregen een Chinees is, maar hij is geen lid van de partij! Want zijn politieke rechten zijn hem afgenomen. Ik ben zijn naam vergeten, ik weet niet hoe je zijn naam schrijft.

Chongtou Yip beschreef het nieuws in de vorm van een allegorie [zh]:

从前有一位蛮不讲理、暴力的父亲,因为儿子不听话,所以把他毒打及关在房间內。可是,学校老师同学都表扬他,邻里都赞许他,这位父亲能不看到自己的过失吗?

Er was eens een heel gewelddadige en onredelijke vader die zijn zoon sloeg en in een kamer opsloot. Maar op school werd de zoon door alle leraren en leerlingen geprezen. Ook alle buren prezen de zoon. Hoe komt het dat de vader zijn eigen fout niet ziet?

廖偉棠 publiceerde een gedicht [zh] en droeg het op aan alle politieke gevangenen:

致一个被囚禁者(116°46′E ,39°92′N) 莫须有的罪也莫须判 他们想把你在每一篇檄文中删除 使你成为真正的莫须有先生。 他们从永定河中捞出空气冻成的白骨 给你做了莫须有的铁窗、莫须有的枷锁, 却没想到你从白骨里蘸墨 画出了梦里人焚烧的春闺余烬。

Aan een gedetineerde (116°46′E, 39°92′N): Een misdaad zonder enige reden kan niet worden veroordeeld. Ze willen je uit elke verklaring verwijderen. En ze willen een niet-bestaande persoon van je maken. Ze hebben de lucht aan de rivier de Yongding onttrokken en bevroren als witte botten. En daar zijn betekenisloze tralies voor het raam en enkelketens van gemaakt. Ze hadden zich nooit kunnen voorstellen dat je inkt in de witte botten kon gieten. En dat je de droom van de dromer over het as van het voorjaar kon schilderen.

Start een discussie

Auteurs graag inloggen »

Regels

  • Alle reacties worden beoordeeld door een moderator. Verzend je reactie maar één keer, anders kan deze als spam worden gemarkeerd.
  • Wees respectvol tegen elkaar. Reacties met hatelijke opmerkingen, obsceniteiten en persoonlijke aanvallen worden niet goedgekeurd.